• Наши партнеры
    Kalendari.ultradruk.com - Заказывайте печать фотокалендарей с Вашими родными и близкими людьми.
  • Cлова на букву "C"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 156).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    2CABINET
    2CACHE
    2CAFE
    1CAKE
    1CAL
    1CALAIS
    2CAMERIERE
    1CAMP
    1CAMPAIGN
    1CAMPBELL
    3CAN
    1CANTABRIGIAN
    1CANYON
    2CAR
    4CARMEN
    1CARMENCITA
    1CARMINA
    2CART
    5CARTE
    1CARTRIDGE
    1CASE
    5CASTLE
    4CAUSE
    2CAUSERIE
    1CEILING
    1CELLE
    1CENT
    2CERTAIN
    6CES
    11CETERA
    15CETTE
    2CHAIR
    3CHAMP
    1CHANSON
    3CHAPMAN
    3CHARLES
    1CHARLESTON
    2CHARLOTTE
    2CHE
    16CHER
    4CHERI
    4CHEZ
    4CHILD
    1CHILDHOOD
    1CHINESE
    6CHOSE
    3CHRIST
    3CHUM
    4CHUTE
    5CIEL
    1CINDERELLA
    2CLIENT
    2CLOSE
    3COEUR
    4COIN
    1COLAS
    2COLD
    3COLL
    2COLLATION
    1COLLEGE
    2COLLINE
    1COLOGNE
    2COLUMBINE
    1COMES
    28COMME
    5COMMENT
    1COMP
    3COMTE
    1CON
    1CONCEPTION
    2CONCERN
    3CONCLUSIVE
    2CONRAD
    1CONTOUR
    2CONTRA
    3CONTRETEMPS
    2COPPER
    2COPULA
    1CORDULA
    1CORPSE
    1CORY
    3COUP
    1COURSE
    4COUSIN
    1COUTURIER
    1COVERING
    2COW
    1COWSLIP
    1CREAM
    1CRISTAL
    1CRISTO
    1CRITIQUE
    1CROSS
    2CROW
    2CROWN
    3CRUEL
    2CRUSH
    1CRUX
    1CULOTTE
    2CYRANO

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову CHUM

    1. Подлинная жизнь Себастьяна Найта
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: столице моего отечества. Старая русская дама, которая по какой-то невнятной причине просила меня не разглашать ее имени, однажды в Париже показала мне дневник, который вела в прошлом. Те годы были (по-видимому) так небогаты событиями, что перечисление повседневных подробностей (а это всегда – худой способ самосохранения) едва превосходило размером краткое описание погоды; тут любопытно отметить, что личные дневники царствующих особ, – какие бы беды ни осаждали их царства, – посвящены в основном тому же предмету. Удача приходит к тому, кто ей не мешает, – и вот мне предлагалось здесь нечто такое, чего я не смог бы добыть никогда, поставь я себе подобную цель. А потому могу сообщить, что утро Себастьянова рождения было погожим и безветренным, при двенадцати градусах ниже нуля (по Реомюру)... это, впрочем, и все, что сочла достойным записи почтенная дама. По здравом размышлении я не нахожу какой-то особой надобности сохранять ее инкогнито. Чтобы она когда-либо прочла эту книгу, представляется мне решительно невероятным. Звали ее и зовут Ольга Олеговна Орлова – матрешечная аллитерация, которую жаль было бы оставить втуне. Сухой отчет ее вряд ли способен сделать зримой для не повидавшего света читателя всю подразумеваемую прелесть описанного ею зимнего петербургского дня – чистую роскошь безоблачного неба, созданного не для согревания тела, но единственно для услаждения глаза; сверкание санных следов на убитом снегу просторных улиц с рыжеватым тоном промежду, рождаемым жирной смесью конского навоза; яркоцветную связку воздушных шаров, которыми торгует на улице облаченный в фартук лотошник; мягкое скругление купола, с позолотой, тускнеющей под опушкой морозной пыли; березы городского сада, у которых каждый тончайший сучок обведен белизной; звон и скрежет зимней езды... а кстати, какое ...
    2. Бледное пламя. Комментарии
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    Часть текста: и глядит на сургучно-красные прожилки, украшающие серо-бурые крылья, и на изящное рулевое перо с вершинкой желтой и яркой, словно свежая краска. Когда в последний год жизни Шейда мне выпало счастье соседствовать с ним в идиллических всхолмиях Нью-Вая (смотри Предисловие), я часто видел именно этих птиц, весьма компанейски пирующих среди меловато-сизых ягод можжевеловки, выросшей об угол с его домом (смотри также строки 181-182). Мои сведения о садовых Aves{1} ограничивались представителями северной Европы, однако молодой нью-вайский садовник, в котором я принимал участие (смотри примечание к строке 998), помог мне отождествить немалое число силуэтов и комических арий маленьких, с виду совсем тропических чужестранцев и, натурально, макушка каждого дерева пролагала пунктиром путь к труду по орнитологии на моем столе, к которому я кидался с лужайки в номенклатурной ажитации. Как тяжело я трудился, приделывая имя "зорянка" к самозванцу из предместий, к крупной птахе в помятом тускло-красном кафтане, с отвратным пылом поглощавшей длинных, печальных, послушных червей! Кстати, любопытно отметить, что хохлистая птичка, называемая по-земблянски sampel ("шелковый хвостик") и очень похожая на свиристель и очерком, и окрасом, явилась моделью для одной из трех геральдических тварей (двумя другими были, соответственно, олень северный, цвета натурального, и водяной лазурный, волосистый тож) в гербе земблянского короля Карла Возлюбленного (р.1915), о славных горестях которого я так часто беседовал с моим другом. Поэма началась в точке мертвого равновесия года, в первые послеполуночные минуты 1 июля, я в это время играл в шахматы с юным иранцем, завербованным в наши летние классы, и я не сомневаюсь, что наш поэт понял бы одолевающее аннотатора искушение - связать с этой датой некоторое роковое событие - отбытие из Земблы будущего цареубийцы, человека именем Градус. На...
    3. Бледное пламя. Комментарии (страница 8)
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: в телескоп. Строки 47-48 Вордсмит и Гольдсворт - перетасованные имена Вильяма Вордсворта (1770-1850) и Оливера Гольдсмита (1728-1774). Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall). об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета - героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал. wodnaggen - помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd - "дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen - "шить"). Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг. земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06). домицилий - от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы. день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из ...

    © 2000- NIV