• Наши партнеры
    Ремонт Винтовых блоков компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "F"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 853).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    140FACE
    146FACT
    25FAINT
    67FAIR
    42FAIRE
    73FAIT
    26FAITHFUL
    107FALL
    35FALSE
    37FAMILIAR
    120FAMILY
    57FAMOUS
    53FANCY
    28FANTASTIC
    124FAR
    72FASHION
    26FAST
    67FAT
    83FATE
    177FATHER
    39FAUT
    50FAVORITE
    31FEAR
    30FEAST
    36FEATURE
    202FEBRUARY
    95FEEL
    74FEELING
    102FEET
    36FELL
    80FELLOW
    82FELT
    60FEMALE
    65FEMME
    159FEW
    185FICTION
    355FIELD
    29FIFTEEN
    32FIFTH
    38FIFTY
    69FIGURE
    27FILLED
    88FILM
    48FINAL
    70FINALLY
    164FIND
    26FINDING
    63FINE
    55FINGER
    35FINISHED
    199FIRE
    359FIRST
    87FIVE
    28FLAT
    35FLEUR
    44FLOOR
    44FLOWER
    37FLOWERS
    60FLY
    28FOL
    38FOLDER
    152FOLLOW
    64FOND
    45FOOL
    58FOOT
    63FORCE
    29FOREIGN
    71FOREST
    29FOREVER
    33FORGET
    33FORGOTTEN
    128FORM
    47FORMER
    51FORTH
    26FORTY
    29FORWARD
    54FOSTER
    165FOUND
    30FOUNTAIN
    115FOUR
    26FRAGMENT
    26FRANCAIS
    40FRANCAISE
    61FRANCE
    51FRANK
    73FREE
    29FREEDOM
    122FRENCH
    27FREUD
    194FRIEND
    975FROM
    79FRONT
    47FRUIT
    95FULL
    48FUN
    30FUNNY
    38FUR
    34FURTHER
    26FUT
    51FUTURE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову FABER

    1. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. Художественное творчество модернизма и постмодернизма как продукт Magister Ludi («мастера игры») в контексте философско-культурологических учений XX века
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    Часть текста: эстетики модернизма и постмодернизма. Художественное творчество модернизма и постмодернизма как продукт Magister Ludi («мастера игры») в контексте философско-культурологических учений XX века Художественное творчество модернизма и постмодернизма как продукт Magister Ludi («мастера игры») в контексте философско-культурологических учений XX века ...Именно как идея Игра существовала всегда. Г. Гессе. Игра в бисер Феномен игровой поэтики является важной составляющей западной эстетики и получает свое эстетико-философское обоснование на рубеже XIX-XX веков. Соотношение игра — литература — сложное, емкое и в то же время неоднозначное явление западной либеральной философско-культурологической мысли, стратегия которой вырабатывалась веками, начиная с античности. Но несмотря на противостояние идеального и рационального, в целом критерий разумности сопровождал человека в качестве его антропологической принадлежность к высокому титулу Homo sapiens до тех пор, пока не происходит ревизия рационалистических учений, уступивших свое место иррационализму в философии и бессознательному в...
    2. Филаретова Е.: Петербург реальный и "умышленный", созданный Владимиром Набоковым
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: следы локтей, передо мною дом туманится.… От несравненной боли я изнемог”), в романе “Дар”, в автобио-графической повести “Другие берега”. Город, где родился великий Мастер Слова, сыграл огромную роль во всем его творчестве. …Я помню все: Сенат охряный, тумбы и цепи их чугунные вокруг седой скалы, откуда рвется в небо крутой восторг зеленоватой бронзы 1 . Из стихотворения “Петербург”, Берлин, 14 января, 1923 г. Пожалуй, после Александра Сергеевича Пушкина никто из русских поэтов не смог дать лучшего определения шедевру Этьена Фальконе — символу Петербурга… В лучшем из русскоязычных романов — “Дар” (1937), говоря от лица главного героя Федора Годунова-Чердынцева, бредущего по улицам Берлина, Владимир Набоков как будто мимоходом заметит: “…расстояние от старого до нового жилья было примерно такое же, как где-нибудь в России от Пушкинской до улицы Гоголя…” Действительно, в 1909 году, к столетию со дня рождения Николая Васильевича Гоголя, было решено Малую Морскую переименовать в его честь, так как в 1830-х годах писатель жил на этой улице в доме № 17. Большая Морская, расположенная в двух шагах, стала называться Морской. (К сожалению, в середине 1990-х годов городские чиновники, выборочно менявшие топонимику Петербурга, в наше время не обратили внимания на уважение к творчеству великого прозаика, к его личности со стороны соотечественников в начале XX века…) На углу Невского и Большой Морской — в доме 16/7...
    3. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Владимир Набоков. По поводу «Убедительного доказательства»
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: [1160] Передо мною две книги воспоминаний. Одна принадлежит перу русского писателя, ставшему гражданином нашей страны, другая – внучке великого американского педагога‑теоретика, и обе эти книги на редкость искусно написаны. Не часто случается, чтобы два столь выдающих сочинения оказались на столе рецензента практически в один день. Небольшая группа почитателей г‑на Набокова не без основания обрадуется изданию его нового произведения. Хотя подзаголовок «воспоминания» и кажется вполне законным, «Убедительное доказательство» обладает такими особенностями – не обязательно достоинствами, – которые совершенно выводят ее из круга известных нам автобиографий – правдивых, более или менее правдивых либо попросту вымышленных. И хотя ее самобытность не так притягательна, как то глубокое человеческое тепло, которое излучает каждая страница книги г‑жи [Браун] [1161] «Когда сирень цвела», она таит в себе для всякого хорошего читателя особый источник наслаждения. Невиданное диво среди автобиографий, книга г‑на Набокова легче поддается описанию в терминах того, чем она не является. К примеру, она не является одним из тех многословных, бесформенных и бессвязных опусов, тяжко опирающихся на дневниковые записки, которые имеют обыкновение преподносить читателям эксперты по другим искусствам или вершители нашей общественной жизни («В среду поздно вечером, около 11. 40, телефонировал генерал N. Я сказал ему –»). Не является она и стряпней профессионального писателя, с кусочками всякой неиспользованной...
    4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: Руссо. — Ах! с каким восторгом… я упивалась этим опасным, завораживающим сочинением!» 4 …обман! — Пушкинское словечко «обман» содержит в себе представление о заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре — частный учитель, «un petit bourgeois sans fortune» [448] . О его внешности нам мало что известно, за...
    5. Предисловие к автобиографии "Speak, Memory: An Autobiography Revisited" ("Память, говори: возвращение к автобиографии")
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: Эссе, положившее начало этому собранию, соответствует теперешней пятой главе. Я написал его по-французски под названием «Mademoiselle О» тридцать лет назад в Париже, где Жан Полан (Jean Paulhan) опубликовал его во втором номере «Measures», 1936. Фотография (недавно напечатанная в книге Жизель Фройнд (Gisèle Freund) «Джеймс Джойс в Париже» стала памятником этому событию, хотя меня ошибочно обозначили (в группе сотрудников «Mesures», расположившихся вкруг каменного садового стола) как «Одиберти» (Audiberti). В Америке, в той стране, куда я мигрировал 28 мая 1940 г., «Mademoiselle О» была переведена на английский покойной Хильдой Уорд (Hilda Ward), отредактирована мной и напечатана Эдвадом Уиксом (Edward Weeks) в номере «The Atlantic Monthly» за январь 1943 г.(это также был первый журнал, который напечатал рассказы, написанные мною в Америке). Мое сотрудничество с журналом «The New...