• Наши партнеры
    Купить компрессор воздушный здесь
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "H"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 707).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    30HABIT
    1607HAD
    122HAIR
    130HALF
    72HALL
    19HAMBURG
    35HAMLET
    283HAND
    20HANDED
    23HANDLE
    36HANDSOME
    127HAPPEN
    20HAPPINESS
    78HAPPY
    91HARCOURT
    68HARD
    52HARDLY
    50HARLEQUIN
    19HARM
    55HAROLD
    67HARPER
    19HARRY
    79HARVARD
    508HAS
    45HAT
    19HATE
    28HAUNT
    1114HAVE
    47HAVEN
    140HAVING
    162HAZE
    19HAZEL
    141HEAD
    23HEAP
    62HEAR
    58HEARD
    200HEART
    34HEAVEN
    32HEAVY
    35HELD
    38HELL
    61HELP
    21HELPLESS
    48HELSINKI
    47HENRY
    2158HER
    26HERBERT
    259HERE
    20HERITAGE
    22HERMANN
    61HERO
    65HERSELF
    33HIDDEN
    21HIDE
    95HIGH
    25HIGHER
    29HIGHWAY
    171HILL
    486HIM
    118HIMSELF
    1450HIS
    72HISTOIRE
    96HISTORY
    25HIT
    45HOLD
    28HOLDING
    22HOLE
    18HOLT
    115HOME
    75HOMME
    101HOMO
    24HONEST
    23HONEY
    46HONOR
    81HOOVER
    31HOP
    88HOPE
    20HOPED
    21HOPELESS
    24HORRIBLE
    26HORROR
    37HORSE
    26HOSPITAL
    74HOT
    102HOTEL
    89HOUR
    180HOUSE
    304HOW
    120HOWEVER
    30HUGE
    20HUGH
    22HUM
    73HUMAN
    191HUMBERT
    26HUMOR
    67HUNDRED
    21HUNG
    36HUNTER
    20HUNTING
    59HUSBAND

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову HENRY

    1. Интервью Набокова на английском языке. Life, 1964 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: influence of places and persons, I owe many metaphors and sensuous associations to the North Russian landscape of my boyhood, and I am also aware that my father was responsible for my appreciating very early in life the thrill of a great poem. Have you ever seriously contemplated a career other than in letters? Frankly, I never thought of letters as a career. Writing has always been for me a blend of dejection and high spirits, a torture and a pastime-- but I never expected it to be a source of income. On the other hand, I have often dreamt of a long and exciting career as an obscure curator of lepidoptera in a great museum. Which of your writings has pleased you most? I would say that of all my books Lolita has left me with the most pleasurable afterglow-- perhaps because it is the purest of all, the most abstract and carefully contrived. I am probably responsible for the odd fact that people don't seem to name their daughters Lolita any more. I have heard of young female poodles being given that name since 1956, but of no human beings. Well-wishers have tried to translate Lolita into Russian, but with such execrable results that...
    2. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 1
    Входимость: 1. Размер: 27кб.
    Часть текста: переводила переписку в инженерной фирме, но весной 1935 года нацисты отобрали ее у владель- цев-евреев и уволили всех неарийских сотрудников. Набоков, который в этот период активно писал (“Подвиг”, “Камера обскура”, “Отчаяние”, “Приглашение на казнь”, отдельные главы “Дара” - лишь часть созданного им в 1930-е годы), был согласен практически на любую работу в Англии или во Франции. Не пугала его и “жизнь в американской глуши” , как он писал знакомому преподавателю из Гарварда. Набоковы считали, что главная опасность угрожает не еврейке Вере, а Владимиру: высокий пост в нацистском департаменте по делам эмигрантов занял человек, который для Набокова воплощал в себе худшее из зол, - Сергей Таборицкий, фанатик-монархист, в 1922 году при покушении на Милюкова застреливший отца писателя, Владимира Дмитриевича Набокова. В отличие от отца Владимир Набоков на политические темы не писал, но фамилии и связанных с ней ассоциаций, полагала Вера, было достаточно для включения его в расстрельные списки. В начале 1937-го, как и годом ранее, Набоков договорился о выступлениях в Антверпене, Брюсселе и Париже. Особенно успешными были чтения на рю Лас Каз - в Париже у Набокова хватало горячих поклонников и поклонниц. Хотя в общем хоре почитателей звучали и...
    3. Набоков В. В. - Набоковой В., 13 июня 1926 г.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    4. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 5. История: король Карл II
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: История: король Карл II 5. ИСТОРИЯ: КОРОЛЬ КАРЛ II …love automatically rhymes with blood, nature with liberty, sadness with distance, humane with everlasting, prince with mud… Vladimir Nabokov. An Evening of Russian Poetry [162] Умирает со скуки историк: за Мамаем все тот же Мамай. Владимир Набоков. О правителях [163] Скрытые англосаксонские этимологии, обнаруживаемые в словах земблянского языка, указывают на тему мести за убийство родственника; развитие английского языка в «Бледном огне» увязано со смертью отца Набокова. Английская история, отраженная в романе, начинается с короля Альфреда; следующее по времени историческое событие, выделяемое Набоковым, — это английская революция. Кинбот идентифицируется с королем Карлом II Английским, который был вынужден удалиться в изгнание, но впоследствии вернул себе трон. Он увлечен образом Карла II потому, что сам мнит себя свергнутым королем. Его не интересуют ни причины революции Кромвеля, ни то обстоятельство, что Кромвель казнил Карла I. Однако и здесь навязчивая идея Кинбота скрывает значимый для...
    5. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 3. Англосаксы: король Альфред Великий
    Входимость: 3. Размер: 59кб.
    Часть текста: might of her light. The moon, at Thy word, with his pale-shining rays Softens and shadows the stars as they blaze, And even the sun of her brightness bereaves Whenever upon her too closely he cleaves. ( King Alfred. A Psalm to God) [107] Если в поисках истоков своего русского наследства Набоков обращается к самому началу русской литературы — созданному в XII веке «Слову о полку Игореве», то свои английские культурные корни он локализует в кругу сочинений короля Альфреда. В конце IX века Альфред Великий, «родоначальник английской прозы» [108] , перевел наиболее значительные произведения своего времени на англосаксонский язык, заложив тем самым основу британской литературы. В «Бледном огне» этот материал также предстает отраженным в кривом зеркале Чарльза Кинбота. Не обнаружив в поэме Шейда истории своего бегства от земблянской революции, разочарованный Кинбот сетует в комментарии на то, что во время одной из прогулок поэт отвертелся от разговоров с ним обидным анекдотом о короле Альфреде, который, как говорят, любил рассказы своего норвежского приближенного, но прогонял его, когда бывал занят другими делами. «Ну, вот и вы [Oh, there you are], — говаривал неучтивый Альфред кроткому норвежцу, пришедшему поведать тонко отличавшуюся версию какого-нибудь старого скандинавского мифа, уже рассказанного им прежде, — ну вот, вы тут опять!» — и случилось так, дорогие мои, что этот баснословный изгнанник, этот боговдохновенный северный бард, известен сегодня английским школьникам под тривиальным прозвищем «Нувот» [Ohthere] (161, примеч. к строке 238). В истории английской культуры король...