• Наши партнеры
    Купить компрессор воздушный здесь
  • Сонеты из Вильяма Шекспира (перевод)

    
              Из Вильяма Шекспира
    
    
            Сонет 17
    
         Сонет мой за обман века бы осудили,
         когда б он показал твой образ неземной,-
         но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
         и жизнь твоих очей не выявлена мной.
    
         Затем ли волшебство мной было бы воспето
         и чистое число всех прелестей твоих,-
         чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
         божественности сей нет в обликах мирских"?
    
         Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
         так россказни смешны речистых стариков,-
         и правду о тебе сочтут за прихоть лиры,
         за древний образец напыщенных стихов...
    
         Но если бы нашлось дитя твое на свете,
         жила бы ты вдвойне,- в потомке и в сонете.
    
            Сонет 27
    
         Спешу я, утомясь, к целительной постели,
         где плоти суждено от странствий отдохнуть,-
         но только все труды от тела отлетели,
         пускается мой ум в паломнический путь.
    
         Потоки дум моих, отсюда, издалека,
         настойчиво к твоим стремятся чудесам,-
         и держат, и влекут измученное око,
         открытое во тьму, знакомую слепцам.
    
         Зато моей души таинственное зренье
         торопится помочь полночной слепоте:
         окрашивая ночь, твое отображенье
         дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
    
         Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
         днем тело трудится, а ночью мысль живая.
    Раздел сайта: