• Наши партнеры:
    пин ап
  • Монолог Гамлета (Шекспир, перевод)

                             Перевод 
                             Владимира Набокова
    
              Монолог Гамлета
    
    
         Быть иль не быть - вот в этом
         вопрос; что лучше для души - терпеть
         пращи и стрелы яростного рока
         или, на море бедствий ополчившись,
         покончить с ними? Умереть: уснуть,
         не более, и если сон кончает
         тоску души и тысячу тревог,
         нам свойственных,- такого завершенья
         нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
         уснуть: быть может, сны увидеть; да,
         вот где затор, какие сновиденья
         нас посетят, когда освободимся
         от шелухи сует? Вот остановка.
    
         Вот почему напасти так живучи;
         ведь кто бы снес бичи и глум времен,
         презренье гордых, притесненье сильных,
         любви напрасной боль, закона леность,
         и спесь властителей, и все, что терпит
         достойный человек от недостойных,
         когда б он мог кинжалом тонким сам
         покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
         кряхтеть, потеть,- но страх, внушенный чем-то
         за смертью - неоткрытою страной,
         из чьих пределов путник ни один
         не возвращался,- он смущает волю
         и заставляет нас земные муки
         предпочитать другим, безвестным. Так
         всех трусами нас делает сознанье,
         на яркий цвет решимости природной
         ложится бледность немощная мысли,
         и важные, глубокие затеи
         меняют направленье и теряют
         названье действий. Но теперь - молчанье..
         Офелия...
             В твоих молитвах, нимфа,
         ты помяни мои грехи.
    Раздел сайта: