Электричество ("В Милете был я встарь мечтателем примечен... ")

Электричество

 
1
 
В Милете был я встарь мечтателем примечен
на липком янтаре. Я призрачен. Я вечен.
И мной вооружен подводный черный див,
мной посылается сияющим деревьям
стремительная смерть. Я прикасаюсь к девьим
волнистым волосам. Я шелест. Я извив.
 
 
2
 
Я – сладострастие дней майских, дней махровых:
над миром, в мороках удушливо лиловых
вдруг иступленными я крыльями всплесну;
услышишь ты мой бред, рокочущий за тучей;
ответят мне леса; промчится дождь гремучий,
зеленокудрую преследуя весну.
 
 
3
 
А ночью летнею, безгласный соглядатай,
порой я улыбнусь над дальнею, зубчатой,
дубравой, распахнув двустворчатую тьму,
чтоб светом окропить ресницы спящей нивы:
во сне, в летучем сне, изгнанник сиротливый
так улыбается былому своему.
 
 
4
 
За веком веет век. Однажды, грозным богом
я встал, где буревал дымился, на пологом
озерном берегу: там листья вкруг меня
витали, вялые, шурша в полудремоте,
и злобной пестроте восславленного пня.
 
 
5
 
И скиф благоговел. Я царствовал жестоко;
но вытянулась тень крестильницы высокой
и занавесила кровавый истукан.
Как прежде, в облаках блистал я и резвился.
Плыл тихо грузный мир. Я богом вновь явился;
сошел – и расцветил коснеющий туман.
 
 
6
 
Скользнув над хмурыми земными городами,
в стеклянные сердца, висящие рядами
вдоль их расчисленных, излучистых путей,
на выгнутых мостах, в воде прозрачно черной, –
в те мертвые сердца вложил я, чудотворный,
мечту, сплетенную из сорванных лучей.
 
 
7
 
Над морем заиграл, как солнце в изумруде,
мой свет сторожевой. Меня призвали люди,
и многому с тех пор людей я научил…
Колеса дали мне: стал всякий путь короче.
Врачует немощных лазурь моя. Рабочий
полунасмешливо мне труд свой поручил.
 
 
8
 
Вот струны вдоль дорог. Мерцанье звуковое:
чу! Даль разлучницу обманывая, двое
друг с другом говорят; их слезы, что роса
на розных венчиках, – но верен, безнаветен,
весть и ответствие, – чрез горы и леса.
 
 
9
 
И это все, приметь, лишь прихоть чародея,
влюбленного в звезду! Вращаясь, холодея,
чредою будет мир из света плыть во тьму;
за поколеньями склонятся поколенья;
быть может, я свои умножу проявленья,
иносказательно понятные уму, –
 
 
10
 
но лик мой будет скрыт. Таюсь, неуязвимый.
Золотоокие мне служат серафимы…
В моем пронзительно лазоревом раю,
неописуемым огнем переливаясь,
я словно гралица безгранная стою!
 
 
11
 
И в рай мой снидут все бродившие по склонам
туманным бытия. Над ними, с пышным звоном,
я крылья зыбкие раскину, и тогда
как если б дрогнула вся бездна мирозданья
и в бездне каждая запела бы звезда,
 
 
12
 
как если б действенный, мгновенный трепет некий, –
восторга полнота – продлился бы навеки,
им будет грезиться, что где то в полдень синий
безмерно ширится, струясь по белизне.
 
Закончено 9–XII–20.
– Груневальд
 

Примечания

Электричество. – Публикуется впервые. Текст расшифрован по рукописи (беловик рукой Е. И. Набоковой) и правленной карандашом машинописи (Berg Collection / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Album 20, p. 415–420).

В 1925 г. Набоков опубликовал стихотворение с тем же названием («Играй, реклама огневая…»), финал которого тематически близок более раннему сочинению: «Но иногда, когда нальется / грозою небо, иногда / земля притихнет вдруг, сожмется, / как бы от тайного стыда. // И вот – как прежде, неземная, / не наша, пролетаешь ты, / прорывы синие являя / непостижимой наготы. // И снова мир, как много сотен / глухих веков тому назад, и неустойчив, и неплотен, / и Божьим пламенем объят» (Набоков В‑Арбор, 1979. С. 177). Открытие истинной природы электричества станет этической и научно‑технической особенностью цивилизации Антитерры в «Аде» (1969) Набокова. 

С. 62. В Милете… – Так в рукописи; в машинописном тексте ошибочно: Милене. Древнегреческий философ и математик Фалес Милетский (640/624–548/ 545 до н. э.) сделал ряд наблюдений статического электричества, обнаружив, что янтарь, если его натереть шерстью, способен притягивать легкие предметы. зеленокудрую – так в рукописи; в машинописном тексте: земнокудрую.

С. 64. …труд свой поручил. – В рукописи: поручал; в машинописном тексте верно.

С. 65. – отражение на море солнечного или лунного света столбом (Словарь Даля). Закончено 9–XII–20. Кембридж – Груневальд– Так в машинописном тексте; в рукописи: 9–XII–20. London– Grunewald.

Раздел сайта: