Поиск по творчеству и критике
Cлово "MOVING"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 4. Размер: 53кб.
2. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
Входимость: 3. Размер: 23кб.
3. Butterfly collecting in Wyoming, 1952
Входимость: 2. Размер: 14кб.
4. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
5. Articles about butterflies
Входимость: 2. Размер: 35кб.
6. Польская С.: О рассказе Владимира Набокова "Пасхальный дождь"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
7. По поводу адаптации
Входимость: 1. Размер: 12кб.
8. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). Nabokov's Pictorial Biography
Входимость: 1. Размер: 7кб.
9. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
10. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1962 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
11. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Ten. America
Входимость: 1. Размер: 10кб.
12. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
13. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 1. Размер: 46кб.
14. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Two. An Insipid Incipit
Входимость: 1. Размер: 6кб.
15. Боги (перевод С. В. Сакуна)
Входимость: 1. Размер: 39кб.
16. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 1. Размер: 42кб.
17. Интервью Набокова на английском языке. Swiss Broadcast, 1972 ? г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
18. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
19. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 1. Размер: 54кб.
20. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Владимир Набоков и взбесившиеся лошади просвещения
Входимость: 1. Размер: 39кб.
21. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 1. Размер: 58кб.
22. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 1. Размер: 53кб.
23. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 4. Размер: 53кб.
Часть текста: Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в...
2. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
Входимость: 3. Размер: 23кб.
Часть текста: dear, that the greatest menace to happy domestic life is CHESS." -- Shakhmatnaia goriachka 1 Zashchita Luzhina [literally, Luzhin's Defense] was written in 1929 while the Master and his wife were vacationing and hunting butterflies in the Pyren?es Orientales and published serially, first in Rul' (one chapter), then in Sovremennye zapiski , nos. 40-42, and finally in book form later that same year by Slovo in Berlin. An English version, translated by the author in collaboration with Michael Scammell, was published in 1964 by Putnam as The Defenestration . This edition is true to the original with the exception of two references to Zembla that the author, or the translator, or an unnamed editor, or an inattentive typesetter, chose to remove, or happened to remove inadvertantly, from Chapters Two and Five. Zashchita Luzhina is a book about chess, "a game of skill played by two persons, each having sixteen pieces to move in different ways, on a board divided into 64 squares, alternately light and dark." (I owe this pithy definition to Webster.) If the reader does not know, or has forgotten, the rules to the game, he or she is invited to consult one of the many pamphlets devoted to chess that must surely exist in every language written and read in the civilized world. The word chess derives from Middle English ches or chesse , thence from Old French eschec (francophones will hear here an echo of the French word for failure, a not irrelevant observation for the case under discussion), or echac ,2 thence from Persian shah , a king, the most important piece in the game. Luzhin, the eponymous hero, is our king: He remembered especially the time when he was quite small, playing all alone, and wrapping himself up in the tiger rug, to represent, rather forlornly, a king (p. 70, 4). (Indeed. A...
3. Butterfly collecting in Wyoming, 1952
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: south of the unpaved road 127; and W. Medicine Bow National Forest, in the Sierra Madre, using the abominable local road from Encampment to the Continental Divide (approximately 9,500 ft. alt.). Western Wyoming: sagebrush, approximately 6,500 ft. alt. immediately east of Dubois along the (well-named) Wind River; western Shoshone and Teton National Forests, following admirable paved road 26, from Dubois towards Moran over Togwotee Pass (9,500 ft. alt.); near Moran, on Buffalo River, approximately 7,000 ft. alt.; traveling through the construction hell of the city of Jackson, and bearing southeast along paved 187 to The Rim (7,900 ft. alt.); and, finally, spending most of August in collecting around the altogether enchanting little town of Afton (on paved 89, along the Idaho border), approximately 7,000 ft. alt., mainly in canyons east of the town, and in various spots of Bridger National Forest, Southwestern part, along trails up to 9,000 ft. alt. Most of the material collected has gone to the Cornell University Museum; the rest to the American Museum of Natural History and the Museum of Comparative Zoology. The best hunting grounds proved to be: the Sierra Madre at about 8,000 ft. alt., where on some forest trails I found among other things a curious form (? S. secreta dos Passos & Grey) of Speyeria egleis Bchr flying in numbers with S. atlantis hesperis Edw. and S. hydaspepurpurascensti. Edw., a very eastern locality for the latter; still better were the forests, meadows, and marshes about Togwotee Pass in the third...
4. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term "happening" has already managed to grow obsolescent. He might have commented that the quest for originality for its own sake has led to ludicrous excesses and things have taken their helter-skelter course in random theatre as they have in random music and in random painting. Yet Nabokov's own plays demonstrate that it is possible to respect the rules of drama and still be original, just as one can write original poetry without neglecting the basic requirements of prosody, or play brilliant tennis, to paraphrase T. S. Eliot, without taking down the net. There...
5. Articles about butterflies
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: to visit Telluride, San Miguel County, Colorado, in order to search for the unknown female of what I had described as Lycaeides argyrognomon sublivens in 1949 (Bull. Mus. Comp. Zool., vol. 101: p. 513) on the strength of nine males in the Museum of Comparative Zoology, Harvard, which had been taken in the vicinity of Telluride half a century ago. L. sublivens is an isolated southern representative (the only known one south of northwestern Wyoming, southeast of Idaho, and east of California) of the species (the holarctic argyrognomon Berg str.=idas auct.) to which anna Edw., scudderi Edw., aster Edw., and six other nearctic subspecies belong. I bungled my family's vacation but got what I wanted. Owing to rains and floods, especially noticeable in Kansas, most of the drive from New York State to Colorado was entomologically uneventful. When reached at last, Telluride turned out to be a damp, unfrequented, but very spectacular cul-de-sac (which a prodigious rainbow straddied every evening) at...
6. Польская С.: О рассказе Владимира Набокова "Пасхальный дождь"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: берлинского еженедельника «Русское эхо» 12 апреля 1925 года. [4] Это была первая и последняя его публикация. Считалось, что номер еженедельника с этим рассказом Набокова не сохранился. [5] Не сохранился «Пасхальный дождь» и в архивах писателя: рассказ был утерян. Однако после долгих поисков мне удалось найти этот уникальный номер «Русского эха» с набоковским рассказом в одной из библиотек бывшей Восточной Германии 71 год спустя после его выхода в свет. Теперь несколько слов о фабуле рассказа «Пасхальный дождь». Главная его героиня — старая швейцарка Жозефина, вернувшаяся в родную Лозанну после двенадцати лет, проведенных в России, где она была гувернанткой в русской семье. Несмотря на то, что, живя в Петербурге, Жозефина чувствовала себя одинокой, лишней и непонятой, сейчас она тоскует по России и с ностальгией вспоминает свою прошлую жизнь. Действие в рассказе начинается в православную Страстную субботу. Жозефина, которой очень хочется отпраздновать православную Пасху в соответствии с русской традицией, покупает полдюжины яиц, неумело их красит и идет навестить...
7. По поводу адаптации
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: the resonant valor of ages to come, for the sake of a high race of men, I forfeited a bowl at my fathers' feast 4 and merriment, and my honour. On my shoulders there pounces the wolfhound age, but no wolf be blood I am; better, like a fur cap, thrust me into the sleeve 8 of the warmly fur-coated Siberian steppes, — so that I may not see the coward, the bit of soft muck, the bloody bones on the wheel, so that all night the blue-fox furs may blaze 12 for me in their pristine beauty. Lead me into the night where the Enisey flows, and the pine reaches up to the star, because no wolf by blood am I, 16 and injustice has twisted my mouth.   (За гремучую доблесть грядущих веков, За высокое племя людей, — Я лишился и чаши на пире отцов, И веселья, и чести своей. Мне на плечи кидается век-волкодав, Но не волк я по крови своей: Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Жаркой шубы сибирских степей… Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, Ни кровавых костей в колесе; Чтоб сияли всю ночь голубые песцы Мне в своей первобытной красе. Уведи меня в ночь, где течет Енисей И сосна до звезды достает, Потому что не волк я по крови своей И неправдой искривлен мой рот.) Множество слов и выражений в стихотворении имеют двойной смысл (например, слово, переведенное как «coward», является омонимом старого русского...
8. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). Nabokov's Pictorial Biography
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Petersburg. During his youth, Nabokov spent his time collecting butterflies around the Vyra estate, a place which would come to represent the essence of childhood for the writer. Fleeing Russia The Nabokov family fled Russia in 1919 after the Bolshevik revolution led to instability at home. This photo, taken less than six months before they were to leave Russia, shows the five Nabokov children: from left, Vladimir, Kirill, Olga, Sergei and Elena. 2. Exile 1919-1940 Exile in England After fleeing Russia, the family moved to England, where Nabokov attended Trinity College at Cambridge from 1919-1922. He began his studies in zoology but later focused on Russian and French literature. Death of his father Nabokov, shown in larger photo, spends the summer after his father's death at the home of Svetlana Siewert, his one-time fiancee. Nabokov's father, Vladimir Dmitrievich Nabokov (bottom right) was shot to death in Berlin while trying to stop right-wing Russian assassins from killing politician Pavel Miliukov in March 1922. Marriage to Vèra Nabokov and Vèra Slonim met in May of 1923 at a charity costume ball and later married in 1925 in Berlin. After settling down into marriage, Nabokov never purchased his own house, even with the great wealth and success of "Lolita." He claimed that after the loss of his home in Russia his only attachment was, in his terms, the "unreal estate" of memory and art. Birth of his son Nabokov's son, Dmitri, was born in May of 1934. Dmitri went on to become an opera singer but also helped his father translate early work to English. 3. America 1940-1960 Refuge in America Fleeing from the threat of Nazi forces, the Nabokovs moved to New York in 1940 and remained there for twenty years. While living in...
9. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he laya banked banker so to speakwas not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by the Beale car as she was hurrying across the street to drop three letters in the mailbox, at the corner of Miss Opposite’s lawn. These were picked up and handed to me by a pretty child in a dirty pink frock, and I got rid of them by clawing them to...
10. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1962 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: to any club or group. No creed or school has had any influence on me whatsoever. Nothing bores me more than political novels and the literature of social intent. Still there must be things that move you-- likes and dislikes. My loathings are simple: stupidity, oppression, crime, cruelty, soft music. My pleasures are the most intense known to man: writing and butterfly hunting. You write everything in longhand, don't you? Yes. I cannot type. Would you agree to show us a sample of your rough drafts? I'm afraid I must refuse. Only ambitious nonentities and hearty mediocrities exhibit their rough drafts. It is like passing around samples of one's sputum. Do you read many new novels? Why do you laugh? I laugh because well-meaning publishers keep sending me-- with "hope-you-will-like-it-as-much-as-we-do" letters - only one kind of fiction: novels truffled with obscenities, fancy words, and would-be weird incidents. They seem to be all by one and the same writer-- who is not even the shadow of my shadow. What is your opinion of the so-called "anti-novel" in France? I am not interested in groups, movements, schools of writing and so forth. I am interested only in the individual artist. This "anti-novel" does not really exist; but there does exist one great French writer, Robbe-Grillet; his work is grotesquely imitated by a number of banal scribblers whom a phony...