Поиск по творчеству и критике
Cлово "VERSUS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Йожа Д. З.: Мифологические подтексты романа "Король, дама, валет"
Входимость: 4. Размер: 90кб.
2. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 3. Англосаксы: король Альфред Великий
Входимость: 1. Размер: 59кб.
3. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Введение. Русская и европейская литература XX в.: Реализм мистический и метапроза – что мерцает между ними?
Входимость: 1. Размер: 93кб.
4. Лекции по зарубежной литературе. 2. Чарлз Диккенс. "Холодный дом" (1852–1853)
Входимость: 1. Размер: 163кб.
5. Шраер Д. Максим: Спасение еврейско-русского мальчика - рассказы Набокова в ожидании катастрофы
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Библиография
Входимость: 1. Размер: 39кб.
7. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
Входимость: 1. Размер: 118кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Йожа Д. З.: Мифологические подтексты романа "Король, дама, валет"
Входимость: 4. Размер: 90кб.
Часть текста: в еще маленьком Лужине смертоносной страсти к шахматам, на которую можно смотреть как на патологическую или роковую. Согласно теории В. Александрова, шахматы связаны с моментом епифании космического рода. [1] Классические традиции в построении романа о прелюбодеянии Набоков строго соблюдает. Как у многих других мастеров этого жанра, в частности, — у Толстого в «Анне Карениной», развязка включает смерть главной героини. [2] В соответствии с идеями Толстого, телесная любовь ведет к катастрофе. Толстовские реминисценции как в «Камере обскура», [3] так и в «Короле, даме, валете» читатель найдет в изобилии. Любовь здесь — губительная, страсть — преимущественно телесная. Она разрушительна и для Марты, и для Франца, и для Драйера. Мотив транспорта, как и в других произведениях Набокова, занимает особое место в романе «Король, дама, валет», который начинается описанием путешествия на поезде — не в манере Толстого, но, безусловно, с ее учетом. Франц начинает свой путь в поезде, а в финале романа попадает в лодку. В противоположность ему Ганин, герой первого романа Набокова, сначала вспоминает о лодке, на которой он некогда катался вместе с Машенькой (лодка изображена на беклиновской картине «Остров мертвых», висящей в комнате Клары), и лишь в последний момент мы видим Ганина в купе поезда. Катание в лодке ведет к...
2. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 3. Англосаксы: король Альфред Великий
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: star; And through Thy great power, the sun from the night Drags darkness away by the might of her light. The moon, at Thy word, with his pale-shining rays Softens and shadows the stars as they blaze, And even the sun of her brightness bereaves Whenever upon her too closely he cleaves. ( King Alfred. A Psalm to God) [107] Если в поисках истоков своего русского наследства Набоков обращается к самому началу русской литературы — созданному в XII веке «Слову о полку Игореве», то свои английские культурные корни он локализует в кругу сочинений короля Альфреда. В конце IX века Альфред Великий, «родоначальник английской прозы» [108] , перевел наиболее значительные произведения своего времени на англосаксонский язык, заложив тем самым основу британской литературы. В «Бледном огне» этот материал также предстает отраженным в кривом зеркале Чарльза Кинбота. Не обнаружив в поэме Шейда истории своего бегства от земблянской революции, разочарованный Кинбот сетует в комментарии на то, что во время одной из прогулок поэт отвертелся от разговоров с ним обидным анекдотом о короле Альфреде, который, как говорят, любил рассказы своего норвежского приближенного, но прогонял его, когда бывал занят другими делами. «Ну, вот и вы [Oh, there you ...
3. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Введение. Русская и европейская литература XX в.: Реализм мистический и метапроза – что мерцает между ними?
Входимость: 1. Размер: 93кб.
Часть текста: русло этой литературы» StruvieG__Russkaialitieratura [1]. Эти слова оказались пророческими. Для нас, однако, важно другое: этот, как представлялось в течение нескольких десятилетий, благодушно-мечтательный прогноз заключал в себе точно сформулированную и адресованную литературоведам будущего методологическую задачу. Сегодня она стала одной из актуальных для русистики, как отечественной, так и зарубежной – изучение обоих потоков русской литературы XX в. как единого художественного феномена, развивавшегося в русле общеевропейского художественного процесса. В контексте поставленной проблемы анализ параллели Герман Гессе – Владимир Набоков – Михаил Булгаков представляет интерес тем больший, что корреляции здесь не столь очевидны и сравнительно мало изучены Sm___NivaZh__Dva___zierkalnykh [2]. До сих пор единственным сравнительно развитым направлением сопоставительно-типологического анализа творчества этих культовых писателей XX в. было выявление перекличек в области гностической проблематики. Началось все с интерпретации романов В. Набокова в духе гностических учений американским исследователем Д. Мойнаганом Sm___MoynahanJ__VladimirNaboko [3]. Затем идея...
4. Лекции по зарубежной литературе. 2. Чарлз Диккенс. "Холодный дом" (1852–1853)
Входимость: 1. Размер: 163кб.
Часть текста: 2. Чарлз Диккенс. "Холодный дом" (1852–1853) 2. ЧАРЛЗ ДИККЕНС «ХОЛОДНЫЙ ДОМ» (1852–1853) Мы готовы теперь приняться за Диккенса. Мы готовы теперь воспринять Диккенса. Мы готовы наслаждаться Диккенсом. Читая Джейн Остен, мы должны были сделать некоторое усилие, чтобы составить компанию ее героиням в гостиной. Имея же дело с Диккенсом, мы остаемся за столом, потягивая портвейн. К Джейн Остен и ее «Мэнсфилд-парку» нужно было найти подход. Думаю, что мы его нашли и получили некоторое удовольствие, созерцая ее тонко выписанные узоры, ее коллекцию изящных безделушек, сберегаемых в хлопковой вате, — удовольствие, впрочем, вынужденное. Мы должны были проникнуться определенным настроением, определенным образом сфокусировать взгляд. Лично я не люблю ни фарфор, ни прикладное искусство, но я часто принуждаю себя взглянуть на драгоценный полупрозрачный фарфор глазами специалиста и испытываю при этом восторг. Не будем забывать, что есть люди, посвятившие Джейн всю свою жизнь — свою повитую плющом жизнь. Уверен, что иные читатели лучше меня слышат мисс Остен. Однако я пытался быть совершенно объективным. Мой объективный метод, мой подход состоял, в частности, в том, что я всматривался через призму культуры, которую ее молодые леди и джентльмены почерпнули из хладного источника XVIII и начала XIX столетия. Мы также вникали в композицию ее романа, напоминающую паутину: хочу напомнить читателю, что в пряже «Мэнефилд-парка» центральное место занимает репетиция спектакля. С Диккенсом мы выходим на простор. На мой взгляд, проза Джейн Остен представляет собой очаровательную перелицовку прежних ценностей. У Диккенса...
5. Шраер Д. Максим: Спасение еврейско-русского мальчика - рассказы Набокова в ожидании катастрофы
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Библиография
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: французского сюрреализма. М., 1994. 2. Блок А. Собрание сочинений: В 8 т. М.—Л. 1960–1963. Письма. Т. 5. 3. Булгаков М. А. Собрание сочинений: В 5 т. М., 1990. 4. Булгаков М. А. Собрание сочинений: В 8 т. СПб,2004. Т. 7. 5. Булгаков М. А. Собрание сочинений: В 8 т. СПб, 2004. Т. 8. 6. Гессе Г. Собрание сочинений: В 4 т. СПб, 1994. 7. Гессе Г. Магия книги. СПб, 2012. 8. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1977. 9. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 томах. Л., 1972–1990. 10. Манн Т. Собрание сочинений в 8 т. М., 2009. Т. 8. 11. Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода: В 5 томах. СПб, 1997–1999. 12. Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода: В 5 т. СПб, 2001–2004. 13. Набоков В. В. Лаура и ее оригинал. М., 2009. 14. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М., 1996. 15. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб, 1998. 16. Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. 17. Набоков В. В. Лекции о «Дон Кихоте». М., 2002. 18. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1977–1979. 19. Шекспир В. Гамлет // пер. с англ. Б. Л. Пастернака. Собрание переводов: В 5 т. М., 2003. Т. 1. С. 10–42. Литература: 1. Абрагам П. Павел Флоренский и Михаил Булгаков // Философские науки. 1990. № 7. С. 95—100. 2. Аверин Б. Гений тотального воспоминания: О прозе Набокова // Звезда. Владимир Набоков....
7. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
Входимость: 1. Размер: 118кб.
Часть текста: в "Октябре" в 1993 г.: npи жизни автора он увидел свет в английском переводе и был удостоен в США престижной литературной награды, но на русском языке печатался только в эмигрантских журналах в сокращенном виде. Переписка Алданова и Набокова никогда не печаталась и за пределами нашей страны. Общепринятый взгляд, что в художественном творчестве писатель скрывается за созданными им персонажами, а в переписке выступает от первого лица, сбросив маски, справедлив не во всех случаях. Набоков в письмах тот же, что и в своей прозе. Очень близка, например, ироническая тональность изображения нравов эмигрантских литературных собраний в его "Даре" и в его письме Алданову от 18 апреля 1955 г. Алданов же в художественных произведениях язвительный остроумец, эрудит, а в переписке иной, гасит свои обычные резкие сатирические краски. Тому была веская причина: он, издатель журнала, стремился объединить людей разных воззрений, заставишь их забыть разногласия, делать общее дело - ирония здесь была бы не к месту. Письма из фондов Алданова относятся к сороковым и пятидесятым годам, хотя переписка двух писателей, несомненно, началась...