• Наши партнеры:
    В наличии блоки компрессора у них
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NEURALGIA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Neuralgia intercostalis
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    2. Кабачек Оксана: Врата в бессознательное - Набоков плюс. Часть 3. Набоков: терапия творчеством
    Входимость: 2. Размер: 160кб.
    3. Стихи
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    4. Набоков В. В. - Розову С., 4 сентября 1937г.
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    5. Inspiration
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    6. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    7. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    8. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 1. Размер: 53кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Neuralgia intercostalis
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    Часть текста: Neuralgia intercostalis Neuralgia intercostalis О, нет, то не ребра - эта боль, этот ад - это русские струны в старой лире болят. (во время болезни) Март-апрель 1950
    2. Кабачек Оксана: Врата в бессознательное - Набоков плюс. Часть 3. Набоков: терапия творчеством
    Входимость: 2. Размер: 160кб.
    Часть текста: самодовольства» [150;146]. Поделимся вопросами, вызванными его творчеством и личностью, — и попытками ответить на некоторые из них. «Простой вопрос: в чем послание Набокова? — неприличен, — иронизирует М. Шульман. — ‹…› Лесков жаловался, что его называют мастером плетения словес, тогда как он плетет „сети на демонов“. Похожая судьба постигла и Набокова — его письмо столь оригинально и ярко, что вопрос о назначении этой яркости и оригинальности как-то не приходит в голову» [162]. Набоков-рассказчик, выросший из реалистической чеховско-бунинской традиции [158] (см.: «как же все-таки много у Набокова этого культа „наблюдательности“ и „верной передачи“, идущего от зрелого и позднего реализма, от Толстого, Чехова и Бунина» [34;478]), внес в русскую литературу спасительную метафору инобытия [158;75], метафизическую ориентированность [158;67]: перенесение главных героев из мира обыденного в мир иной [158;72] и построение моделей того, как выглядит нездешний мир [158]. По Сирину, загробный мир существует, и связь с ним возможна [74;70]; автора волнует возможность пощупать загробное [74;71] — для этого изобретается разнообразная и внешне довольно нелепая технология «опрокинутого зрения» [74;75], и прочие механизмы проникновения в потусторонность [74;84]. Факт: «Сиринская проза кишит потусторонними идеями и сущностями» [74;76]; «берега и миры просвечивают друг через друга, вставляются один в другой, перетекают плавно и во многих волшебных случаях без швов» [74;84], ибо набоковский мир «многослоен, у всего есть тень, мир полон взаимных отражений, призраков и танцующих зеркал, в нем есть „измерения“. Его устройство...
    3. Стихи
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: (Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin) С названиями: Автобус Автомобиль в горах Акрополь Альбатрос (Шарль Бодлер, перевод) Ангел хранитель Ангелы Архангелы Аэроплан ("Скользнув по стоптанной траве") Аэроплан ("Как поет он, как нежданно") Бабочка Барс Бахчисарайский фонтан (Памяти Пушкина) Башмачок Беженцы Безумец Белый рай Береза в Воронцовском парке Березы Берлинская весна Билет Большая медведица Был день как день Былинки В зверинце В лесу В поезде В раю ("Моя душа, за смертью дальней") В раю ("Здравствуй, смерть! - и спутник крылатый") В. Ш. Вдохновенье Великан Велосипедист Верба Вершина Весна ("Помчал на дачу паровоз") Весна ("Взволнован мир весенним дуновеньем") Весна ("Ты снишься миру снова, снова") Вечер Вечер на пустыре Видение Властелин Власти Влюбленность Возвращение Воздушный остров Волчонок Воскресение мертвых Всепрощающий Встреча Вьюга Гаданье Гекзаметры ("Смерть - это утренний луч") Гексаметры ("В жизни чудес не ищи") Герб Глаза Годовщина Горний путь Господства Гость Грибы Гроза Два корабля Два отрывка из "Гамлета" (Шекспир, перевод) Движенье Двое Декабрьская ночь (Альфред де Мюссе, перевод) Детство Дождь пролетел Домой Достоевский Жемчуг Жизнь Жук Журавли Зеркало Зима Знаешь веру мою? И....
    4. Набоков В. В. - Розову С., 4 сентября 1937г.
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: уехал в Палестину в 1924 г. К счастью, наследникам Самуила, по-русски уже не читающим, имя Набокова было знакомо: перешедшие по наследству издания «Ады» и «Лолиты» до сих пор хранятся в семейной библиотеке, присланные великим писателем XX века. Чудом сохранилась и тонкая папка с перепиской друзей. [2] Письма Муле (как любил называть Набоков друга) разрушают миф о холодном и неприступном Сирине — миф, сформулированный отчасти эмигрантской критикой, отчасти под влиянием литературного образа самого писателя. «Пламенный сионист», по определению Набокова, Муля Розов происходил из семьи бизнесмена Израиля Аншеловича Розова, соратника В. Жаботинского. [3] Тетка Самуила, Фира Розова, была некоторое время невестой легендарного Й. Трумпельдора; [4] сестра Самуила, Герцлия Розова, служила личным секретарем В. Жаботинского в годы его эмиграции. Поскольку весь русский архив С. Розова пропал, остается лишь гадать, что именно содержалось в исчезнувших бумагах петербуржца, который был дружен с поэтами и писателями, например, Довидом Кнутом, гостившим у него в 1950-е гг., Артуром Кёстлером, с которым он активно переписывался. Розов-младший вспоминал, как после смерти отца в 1975 г. он выбросил огромный мешок с бумагами, не предполагая, по его словам, что когда-нибудь рухнет коммунизм и исследователям понадобятся эти документы эпохи. [5] Общение с Розовым до конца жизни оставалось для Набокова как бы дверцей в тот самый потерянный рай детства, который он сконструировал в своем творчестве. Повествовательная ткань письма 1937 г. ...
    5. Inspiration
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: 20, 1972, for Saturday Review) The awakening, quickening, or creative impulse, esp. as manifested in high artistic achievement. Webster, Second Ed., unabridged, 1957 The enthusiasm that sweeps away (entraine) poets. Also a term of physiology (insufflation): ". . . wolves and dogs howl only by inspiration; one can easily ascertain this by causing a little dog to howl close to one's face (Buffon)." Littre. ed. integrate, 1963 The enthusiasm, concentration, and unusual manifestation of the mental faculties (umstvennyh sil). Dal, Revised Ed., St. Petersburg, 1904 A creative upsurge. [Examples: ] Inspired poet. Inspired socialistic work. Ozhegov, Russian dictionary, Moscow, 1960 A special study, which I do not plan to conduct, would reveal, probably, that inspiration is seldom dwelt upon nowadays even by the worst reviewers of our best prose. I say "our" and I say "prose" because I am thinking of American works of fiction, including my own stuff. It would seem that this reticence is somehow linked up with a sense of decorum. Conformists suspect that to speak of "inspiration" is as tasteless and old-fashioned as to stand up for the Ivory Tower. Yet inspiration exists as do towers and tusks. One can distinguish...
    6. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    Часть текста: two eyes and a foot of engorged brawnto mention only mentionable matters. There was the day when having withdrawn the functional promise I had made her on the eve (whatever she had set her funny little heart ona roller rink with some special plastic floor or a movie matinee to which she wanted to go alone), I happened to glimpse from the bathroom, through a chance combination of mirror aslant and door ajar, a look on her face… that look I cannot exactly describe… an expression of helplessness so perfect that it seemed to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustrationand every limit presupposes something beyond ithence the neutral illumination. And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated carnality, what reflected despair, restrained me from falling at her dear feet and dissolving in human tears, and sacrificing my jealousy to whatever pleasure Lolita might hope to derive from mixing with dirty and dangerous children in an outside world that was real to her. And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little...
    7. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: to Zermatt where I happened to be collecting that summer. The lepidoptera lived up to the occasion, so did the weather. My visitors and their crew had never paid much attention to those insects and I was touched and flattered by the childish wonderment with which they viewed the crowds of butterflies imbibing moisture on brookside mud at various spots of the mountain trail. Pictures were taken of the swarms that arose at my passage, and other hours of the day were devoted to the reproduction of the interview proper. It eventually appeared on the Bookstand program and was published in The Listener (November 22, 1962). I have mislaid the cards on which I had written my answers. I suspect that the published text was taken straight from the tape for it teems with inaccuracies. These I have tried to weed out ten years later but was forced to strike out a few sentences here and there when memory refused to restore the sense flawed by defective or improperly mended speech. The poem I quote (with metrical accents added) will be found translated into English in Chapter Two of The Gift, G. P. Putnam's Sons, New York, 1963. Would you ever go back to Russia? I will never go back, for the simple reason that all the Russia I need is always with me: literature, language, and my own Russian childhood. I will never return. I will never surrender. And anyway, the grotesque shadow of a police state will not be dispelled in my lifetime. I don't ...
    8. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: in a prayer book. The bride’s little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, insteadpaying my tribute to a pious platitudethat I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by...