Поиск по творчеству и критике
Cлово "NOTED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 2. Размер: 13кб.
2. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
Входимость: 2. Размер: 18кб.
3. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Writer
Входимость: 1. Размер: 8кб.
4. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 39кб.
5. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
6. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 1. Размер: 39кб.
7. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Ten. America
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 15. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 127кб.
9. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 1. Размер: 67кб.
10. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: the book. Note: Jay Parini writes in The Guardian : "All translations are, as usual, by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades." John Fowles also suggests that all the translations are by Dmitri Nabokov. However, in the introductory A Note on the Texts it clearly states that: "Translations are by Brian Boyd unless otherwise noted." (A number are noted as being by Nabokov fils, but certainly not all.) From the Reviews:   "Some selectivity could have made for a more accessible volume, though the care with which it has been assembled is an impressive testament to the deep devotion that Nabokov continues to inspire almost 25 years after his death. Apart from entomologists and Nabokov fans, it is difficult to imagine that many readers will last the enormous distance." - Simon Caterson, The Age "While few readers will want to study the scientific articles reprinted here, their presence in this striking miscellany operates in subtle ways to remind us that Nabokov (who referred to himself as VN), was also a student "of that other VN, Visible Nature"." - Jay...
2. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Часть текста: literary, less metaphysical, partly in the interest of the maintenance of my own mental equilibrium, partly in response to what an impartial observer would certainly characterize as the overly vociferous behest of my good, but sometimes impatient, editor, who enjoined me, in a fax sent to the seedy but comfortable hotel in Villefranche-sur-Mer where I was recovering from recent scholarly labors, to "get on with it." (Incidentally, the sea softly plashing against the sandy edge of this charming townlet is, at noon, a deep azure hue, recalling a certain lake in my homeland, a distant northern land. And at night, I have noticed on my insomniac rambles, the moon casts slivers of silvery light upon the ink-black waters. Do remind me to say more of this later.) The original contract for this book (signed three years ago with a then noticeably more solicitous publisher whose name I am legally bound not to mention) stipulated that the text be comprised not only of biography proper (of which the reader has already enjoyed, I trust, a taste) but also of criticism of each of Nabokov's books. In lieu of any sensible reason not to proceed in any but a chronological, or pseudo-chronological, fashion, I turn now to Korol', dama, valet , 2 a novel quite different from Mashen'ka , strangely lacking in luster, which a 28-year-old Sirin began in July of 1927 and a 29-year-old Sirin completed in June of the following year, not very far from here, I'm told. The plot, though banal, perhaps bears repeating. A brooding, not unattractive boy named Frants...
3. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Writer
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: wrote academic papers and lectures, critical reviews, and nonfiction works. He also wrote a screenplay for the 1962 movie version of "Lolita," directed by Stanley Kubrick. In short, he was obsessed with words and was not intimidated by genre. He spent his working life trying to capture the perfect style and structure on the page, in the same way he netted a butterfly that fluttered in his path. Nabokov, known as VN, first gained acclaim in Berlin, writing in his native Russian language and developing a following with fellow émigrés. In 1923, shortly after his graduation from Cambridge, Nabokov was busy with work - he published four plays (including "Death" and "The Grandfather") and two books of poetry ("The Empyrean Path" and "The Cluster"). His first book, "Mary," was published in 1926. The story details a young émigré's longing for the love he left behind in Russia, the battle between what is memory and what is real, and the inevitable disappointment of facing both. The book received little initial attention. Nabokov working on "The Defense" at a hotel in Le Boulou, East Pyrenees, February 1929 That's not to say Nabokov was an unknown. He continued to write, publishing the novels "King, Queen, Knave" (1928), "The Defense" (1930), and "Glory" (1932) and the 1929 short story collection "The Return of Chorb," Nabokov developed a Russian and French reader base that recognized his budding genius. "In the 1930s in Germany and Paris, he was considered the leading writer of his generation," says Jeff Edmunds, editor of the Nabokov Web site Zembla. His first English novel was "The Real Life of Sebastian Knight," a...
4. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: идет дальше: он доказывает, что перверсия — фундаментальный элемент искусства. Чтобы добраться до ядра перверсии в «Пнине», нужно покинуть филологическую раздевалку и обратиться… к белке. Центральная роль этого животного в романе не требует доказательств: белка появляется там неоднократно и в ключевые моменты. Этимологически слово «squirrel» (белка), как мы узнаем из открытки, отправленной Пниным Виктору, означает «shadow tail» («тенехвостая»); благодаря очевидной игре слов — tail / tale (хвост / рассказ) — этот зверек становится образом романа в целом, с его призрачными, как тени, повествователями и метатворческим сюжетом. Р. Олтер и Г. Барабтарло утверждали, что белка служит всего лишь репрезентацией принципа мотивного повторения, без которого, по Набокову, немыслим никакой литературный текст. «Имеет ли Тема Белки особую аллегорическую миссию, — спрашивает Барабтарло, — помимо того, что она включена в общую символику художественного выражения вообще? Уж, по крайней мере, не в романе Набокова» [647]. Излюбленный «мальчик для битья» набоковедов, У. У. Роу, утверждает, что белка — репрезентация призрака Миры Белочкиной, который неотступно преследует героя на протяжении всего текста [648]. С моей точки зрения, белка в романе служит репрезентацией чего-то совсем другого, а именно фундаментального принципа поэтической...
5. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: sight. A big black glossy Packard had climbed Miss Opposite’s sloping lawn at an angle from the sidewalk (where a tartan laprobe had dropped in a heap), and stood there, shining in the sun, its doors open like wings, its front wheels deep in evergreen shrubbery. To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dresseddouble-breasted gray suit, polka-dotted bow-tielay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was...
6. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: явление, которое описано литературным материалом» (“The purposes of such studies are not to use the psychological methods for the literary analysis, but to use the literary methods in order to analyze the psychological phenomenon, which is described in the literary text”) [20, с.9]. These studies are interdisciplinary, for they are situated on the boundaries of different academic fields, such as physiology, medicine, philosophy, psychology, literary and cultural studies, and semiotics. V.M.Kovalzon, The Doctor of Biology and a member of the International Association for the Study of Dreams, defines the process of sleeping as “...особое генетически детерминированное состояние организма человека и других теплокровных животных (т.е. млекопитающих и птиц), характеризующееся закономерной последовательной сменой определенных полиграфических картин в виде циклов, фаз и стадий» (“.a special, genetically determined state of the human body and the body of other warm-blooded animals (mammals and birds), which is characterized by the logical succession of certain multi-graphic pictures in the form of cycles, phases and stages” ) [6, с.311]. The process of sleeping is inevitably accompanied by the phases of dreams, which some scholars describe as the period of paradoxical sleeping. According to J.M. Lotman, a dream is «семиотическое зеркало, и каждый видит в нем отражение своего языка» (“.a semiotic mirror, and everyone beholds in it the reflection of his or her own language”) [9, с.124]. V. N. Toporov, while chronologically cataloguing literary dreams from the texts of I. S. Turgenev, proposed to classify them according to their themes and to distinguish their repeating motifs and archetypes [21]. But the...
7. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Ten. America
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: official who wanted to search the small velvet purse I had secreted on my person, discovered during a summary patdown after I had been unable to respond satisfactorily to questions simple for a private citizen but p?nibles , as the French say, for an exiled king. My attempts to stoop, and to scrape, and my hastily concocted disguise (Zemblan-born French scholar)--tweedy jacket with worn leather patches on the elbows, hand-carved pipe stuffed with lavender-scented tobacco--were apparently unsuccessful in completely masking the sheen of royalty I was accustomed to exuding. Yes, they found the jewels, but that is a tale for another time. I was met at the station by an envoy, if that's not too grand a word, from the university, whom I did not immediately recognize despite the rectangle of cardstock he held chest-high with my adopted moniker carefully lettered on it. He was so young I looked right past him, toward an elderly gentleman in a dark uniform who corresponded to the mental image of natty chauffeur I had formed during the crossing. When I accosted ...
8. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 15. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 127кб.
Часть текста: отчаянно нащупывающий смутное слово, которое удовлетворило бы страстное стремление к точности, и накапливающий по ходу дела множество сведений, заставляющих приверженцев красивого камуфляжа лишь трепетать или глумиться. «Ответ моим критикам» 1   I «Меня будут помнить благодаря „Лолите“ и моему труду о „Евгении Онегине“», — предсказал в 1966 году Набоков 2 . По объему и затраченным усилиям его вызвавший столько споров перевод пушкинского шедевра и тысяча двести страниц сопроводительного комментария обращают остальные его работы в карликов. На то, чтобы сделать Пушкина доступным англоязычному читателю, он потратил столько же времени, сколько ушло на создание всех трех собственных его англоязычных шедевров: «Лолиты», «Бледного огня» и «Ады». Стоила ли затея подобных усилий? Насколько четыре тома его «Евгения Онегина» приближают нас к Пушкину — и к самому Набокову? Как смог писатель, которого, предположительно, в первую очередь занимает прежде всего стиль, а затем уж содержание, создать перевод, нарочито жертвующий каким бы то ни было стилистическим изяществом, чтобы с безжалостной верностью передать буквальное значение пушкинских строк — даже ценой...
9. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: Moscow! This is what comes from seeing the world! Where is it better, then?” “Where we are not.” Griboedov I   Chased by the vernal beams,   down the surrounding hills the snows already   have run in turbid streams   4  onto the inundated fields.   With a serene smile, nature   greets through her sleep the morning of the year.   Bluing, the heavens shine.   8  The yet transparent woods   as if with down are greening.   The bee flies from her waxen cell   after the tribute of the field. 12  The dales grow dry and varicolored.   The herds are noisy, and the nightingale   has sung already in the hush of nights. II   How sad your apparition is to me,   spring, spring, season of love!   What a dark stir there is   4  in my soul, in my blood!   With what oppressive tenderness   I revel in the whiff   of spring fanning my face   8  in the lap of the rural stillness!   Or is enjoyment strange to me,   and all that gladdens, animates,   all that exults and gleams, 12  casts spleen and languishment   upon a soul long dead   and all looks dark to it? III   Or gladdened not by the return   of leaves that perished in the autumn,   a bitter loss we recollect,   4  harking to the new murmur of the woods;   or with reanimated nature we   compare in troubled thought   the withering of our years,   8  for which there is no renovation?   Perhaps there comes into our thoughts,   midst a poetical reverie,   some other ancient spring, 12  which sets our heart aquiver   with the dream of a distant clime,   a marvelous night, a moon.... IV   Now is the time: good lazybones,   epicurean sages; you,   equanimous fortunates;   4  you, fledglings of the Lyóvshin 41 school;   ...
10. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: wants to get the whole damned thing over with as quickly as possible, and Madame gives in with a tolerant smile; then, my reader, the wedding is generally a “quiet” affair. The bride may dispense with a tiara of orange blossoms securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book. The bride’s little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, insteadpaying my tribute to a pious platitudethat I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my father’s maternal grandfather had been, say, a Turk. She said...