Поиск по творчеству и критике
Cлово "AURORA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
Входимость: 2. Размер: 16кб.
2. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 9. Метафизика: Ultima Thule
Входимость: 2. Размер: 65кб.
3. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
Входимость: 2. Размер: 54кб.
4. Лекции о драме. Набоков Дмитрий: Набоков и театр
Входимость: 2. Размер: 47кб.
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
Входимость: 1. Размер: 51кб.
6. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Nabokov's butterflies, dispersed
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 1. Размер: 39кб.
9. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 1. Размер: 57кб.
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Последняя глава
Входимость: 1. Размер: 26кб.
11. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Искусства милая скудель». Оригинал Лауры
Входимость: 1. Размер: 37кб.
12. Смотри на арлекинов!
Входимость: 1. Размер: 1кб.
13. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Барабтарло Геннадий: "Лаура" и ее перевод
Входимость: 1. Размер: 53кб.
14. Полюс
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fi+èrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles peut bien passer quelques instans à remplir de blanc les creux de sa peau.” (Les Confessions de Jean-Jacques Rousseau.) Grimm was ahead of his age: nowadays people all over enlightened Europe clean their nails with a special brush.  >> 7. The whole of this ironical stanza is nothing but a subtle compliment to our fair compatriots. Thus Boileau, under the guise of disapprobation, eulogizes Louis XIV. Our ladies combine enlightenment with amiability, and strict purity of morals with the Oriental charm that so captivated Mme de Staël ( Dix ans d'exil).   >> 8. Readers remember the charming description of a Petersburg night in Gnedich's idyl:   Here's night; but the golden stripes of the clouds do not darken.   Though starless and moonless, the whole horizon lights up.   Far out in the [Baltic] gulf one can see the silvery sails   4  Of hardly discernible ships that seem in the blue sky to float.   With a gloomless radiance the night sky is radiant,   And the crimson of sunset blends with the Orient's gold,   As if Aurora led forth in the wake of evening   8  Her rosy morn. This is the aureate season   When the power of night is usurped by the summer days;   When the foreigner's gaze is bewitched by the Northern sky   Where shade and ambrosial light form a magical union 12  Which never adorns the sky of the South:   A limpidity similar to the charms of a Northern maiden   Whose light-blue eyes and rose-colored cheeks   Are but slightly shaded by auburn curls undulating. 16  Now above the Neva and sumptuous Petropolis   You see eves without gloom and brief nights without shadow.  ...
2. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 9. Метафизика: Ultima Thule
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: (1925) [333] Mali è trano t'amesti (Smert' mila — èto taina). Владимир Набоков. Приглашение на казнь (107) [334] Наименование Ultima Thule с древнейших времен обозначало умопостигаемую крайнюю северную точку земного шара. В «Бледном огне» путешествия и геофафические открытия служат метафорой стремления к знанию вообще — в области науки, культуры или метафизики. В творчестве Набокова Ultima Thule означает границу познаваемого мира, место, где начинается мир иной. Этот иной мир — неисследованная территория, Новая Земля (Nova Zembla в латинском и земблянском языках). В представлении Набокова, вечное, бессмертное существование до и после смерти есть истинная реальность, тогда как земная жизнь — лишь бледное ее отражение [335] . Эта идея лежит в основе системы метафор, характерной для всего корпуса текстов писателя. Повествователь «Дара» говорит о «театре земной привычки» (530); метафора жизни как пьесы внутри пьесы неоднократно возникает в творчестве Набокова. Земная жизнь может быть уподоблена театральной...
3. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста:   8  flower beds, roofs, and fence;   delicate patterns on the panes;   the trees in winter silver,   gay magpies outside, 12  and the hills softly overspread   with winter's brilliant carpeting.   All's bright, all's white around. II   Winter! The peasant, celebrating,   in a flat sledge inaugurates the track;   his naggy, having sensed the snow,   4  shambles at something like a trot.   Plowing up fluffy furrows,   a bold kibitka flies:   the driver sits upon his box   8  in sheepskin coat, red-sashed.   Here runs about a household lad,   upon a hand sled having seated “blackie,”   having transformed himself into the steed; 12  the scamp already has frozen a finger.   He finds it both painful and funny — while   his mother, from the window, threatens him... III   But, maybe, pictures of this kind   will not attract you;   all this is lowly nature;   4  there is not much refinement here.   Warmed by the god of inspiration,   another poet in luxurious language   for us has painted the first snow   8  and all the shades of winter's delectations. 27   He'll captivate you, I am sure of it,   when he depicts in flaming verses   secret promenades in sleigh; 12  but I have no intention of contending   either with him at present or with you,   singer of the young Finnish Maid! 28 IV   Tatiana (being Russian   at heart,...
4. Лекции о драме. Набоков Дмитрий: Набоков и театр
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: ощущается как подводное течение и во всех его драматических произведениях, является театральность вещей, обманчивость вымышленной реальности: нам дают возможность проникнуть сквозь завесу вымышленного мира, заглянуть в его закулисную жизнь, его подоплеку. «Бутафорство» того, что открывается взгляду, может оказаться (по авторской воле) не самого высшего разбора — но таково и есть нутро настоящего театра; он может отвлечь, дать нам передышку от очередного тягостного кошмара, который разыгрывается вне сцены; или растревожить, наведя на мысль, что хотя весь мир — театр, сцена стала миром, сущность которого не сводится к одному лишь развитию действия пьесы или романа на очевидных уровнях, миром, где случается усомниться даже в реальности нереального. В пьесах отца есть поразительные примеры такой слоистой реальности: это «альтернативный» финал «Изобретения Вальса» — пьесы, которая, в определенном смысле, представляет собой сон главного героя, им же направляемый; это ключевая сцена «События», где на один хрупкий, волшебный миг, попав в совершенно иное измерение, второстепенные персонажи превращаются в раскрашенные декорации, а Трощейкин с женой открывают, может...
5. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: Horace O Rus'! I   The country place where Eugene   moped was a charming nook;   a friend of innocent delights   4  might have blessed heaven there.   The manor house, secluded,   screened from the winds by a hill, stood   above a river; in the distance,   8  before it, freaked and flowered, lay   meadows and golden grainfields;   one could glimpse hamlets here and there;   herds roamed the meadows; 12  and its dense coverts spread   a huge neglected garden, the retreat   of pensive dryads. II   The venerable castle   was built as castles should be built:   excellent strong and comfortable   4  in the taste of sensible ancientry.   Tall chambers everywhere,   hangings of damask in the drawing room,   portraits of grandsires on the walls,   8  and stoves with varicolored tiles.   All this today is obsolete,   I really don't know why;   and anyway it was a matter 12  of very little moment to my friend,   since he yawned equally amidst   modish and olden halls. III   He settled in that chamber where the rural   old-timer had for forty years or so   squabbled with his housekeeper,   4  looked through the window, and squashed flies.   It all was plain: a floor of oak, two cupboards,   a table, a divan of down,   and not an ink speck anywhere. Onegin   8  opened the cupboards; found in one   a notebook of expenses and in the other   a whole array of fruit liqueurs,   pitchers of eau-de-pomme, 12  and the calendar for eighteen-eight:   having a lot to do, the old man never   looked into any other books. IV   Alone midst his possessions,   merely to while away the time,   at first conceived the plan our Eugene   4  of instituting a new system.   In his backwoods a...
6. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: merry interview shortly before my seventieth birthday. His piece appeared in The New York Times, April 19, 1969, with only two or three of my answers retained. The rest are to be used, I suppose, as "Special to The New York Times" at some later date by A. W., if he survives, or by his successor. I transcribe some of our exchanges. You have called yourself "an American writer, born in Russia and educated in England. " How does this make you an American writer? An American writer means, in the present case, a writer who has been an American citizen for a quarter of a century. It means, moreover, that all my works appear first in America. It also means that America is the only country where I feel mentally and emotionally at home. Rightly or wrongly, I am not one of those perfectionists who by dint of hypercriticizing America find themselves wallowing in the same muddy camp with indigenous rascals and envious foreign observers. My admiration for this adopted country of mine can easily survive the jolts and flaws that: , indeed, are nothing in comparison to the abyss of evil in the history of Russia, not to speak of other, more exotic, countries. In the poem "To My Soul, "you wrote, possibly of yourself, as "a provincial naturalist, an eccentric lost in paradise. " ...
7. Nabokov's butterflies, dispersed
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: "The little, simple ones are so touching. But I would rather do a thing like this lucidly. Having seen death close up on three occasions, it's frightening to think you might leave such precious loose ends." Dmitri has no direct heirs, so when his parents were still alive, it was decided that the books would be auctioned before his death. The collection, except for a few items, was sold last week for nearly $750,000, less than anticipated: Various private collections, most from France and Switzerland, bought parts of it, which will now be scattered to the breeze. Vladimir Nabokov died near Montreux in 1977. Dmitri Nabokov's library consisted of a wide array of his father's novels, short stories, poems and translations, as well as a small set of critical studies. Dedicated for the most part to Dmitri and his mother, Vera, the books were often autographed and annotated. Many are deftly adorned with butterflies, drawn in ink or color pencils on the first page. The first major series of Vladimir Nabokov's archives and manuscripts was acquired in 1991 by the Berg Collection of the New...
8. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: text”) [20, с.9]. These studies are interdisciplinary, for they are situated on the boundaries of different academic fields, such as physiology, medicine, philosophy, psychology, literary and cultural studies, and semiotics. V.M.Kovalzon, The Doctor of Biology and a member of the International Association for the Study of Dreams, defines the process of sleeping as “...особое генетически детерминированное состояние организма человека и других теплокровных животных (т.е. млекопитающих и птиц), характеризующееся закономерной последовательной сменой определенных полиграфических картин в виде циклов, фаз и стадий» (“.a special, genetically determined state of the human body and the body of other warm-blooded animals (mammals and birds), which is characterized by the logical succession of certain multi-graphic pictures in the form of cycles, phases and stages” ) [6, с.311]. The process of sleeping is inevitably accompanied by the phases of dreams, which some scholars describe as the period of paradoxical sleeping. According to J.M. Lotman, a dream is «семиотическое зеркало, и каждый видит в нем отражение своего языка» (“.a semiotic mirror, and everyone beholds in it the reflection of his or her own language”) [9, с.124]. V. N. Toporov, while chronologically cataloguing literary dreams from the texts of I. S. Turgenev, proposed to classify them according to their themes and to distinguish their repeating motifs and archetypes [21]. But the recurrence of similar images and situations of literary dreams might be found in the literary texts not only of the same, but of different authors. This fact cannot be explained in a singular way, and, probably, is connected to the phenomena of inter-textual genesis and the formation of the literary meta-text within the boundaries of one national culture. The appearance of the same...
9. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: kind that Lolita used to be so fond of in the days of our carefree first journey; oh, how different things were now! I am not referring to Trapp or Trapps. After allwell, really… After all, gentlemen, it was becoming abundantly clear that all those identical detectives in prismatically changing cars were figments of my persecution mania, recurrent images based on coincidence and chance resemblance. Soyons   logiques  , crowed the cocky Gallic part of my brainand proceeded to rout the notion of a Lolita-maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me, and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange relations with the law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl. The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to California, to the Mexican border, to mythical bays, saguaro desserts, fatamorganas. Jos...
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Последняя глава
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: инфаркта, случившегося за десять кварталов от его машинистки Сью Ю.[50], она еще не успела переписать из-за срочной работы для другого заказчика, была ловко этим человеком изъята у нее из-под рук, с тем чтобы обрести для своего обнародования место более солидное, чем "Вершок" или "Корешок". * * * [95] [Первая (а)]  Да, что-то вроде писателя. Еще растущего, но уже подпорченного. А перед тем он был дурным чтецом[51] в одном из наших последних унылых замков. Да, он еще и читает курсы студентам. Богач и профессор кислых щей (полное непонимание, иной мир). О ком это они? О ее муже, должно быть. Фло, когда говорит о Филиппе, бывает до ужаса откровенна (а он не мог быть на этой вечеринке - он и никогда на них не бывал). [96] [Первая (b)]  […] сердце или мозг - когда проэцируемыи мною луч достигает Реилева острова[52] или Дантова озера […][53] [97] [Первая (с) Физиология человека Торнтона и Смарта, стр. 299]  [Манускрипт] Вайльда Не верю, что спинной мозг является единственным или даже главным проводником сумасбродных сообщении, получаемых моим головным мозгом. Нужно побольше об этом разузнать - о странном моем ощущении, будто существует какой-то тайный, что ли, ход, по которому моя воля передает команды туда-сюда, и даже не по нервным путям собственно, а по их теням. [89] [Первая (d)]  […] Фотограф разставлял [свою аппаратуру] Я всегда знаю, что она мне изменяет с новым любовником, если она посещает мою хладную спальню чаще чем раз в месяц (среднее число этих посещений после того, как мне минуло шестьдесят лет). [99] [Первая (е)]  Он мог совокупляться с ней одним- единственным способом, в самой [] позиции сопряжения: он лежа на подушках, она сидя к нему спиной в fauteuil [54] его плоти. Вся эта процедура - несколько подскоков на очень небольших ухабах - не значили для нее ровным счетом ничего. Она смотрела на заснеженный пейзаж, изображенный на изножье кровати - [] на шторы; а он держал ее перед...