Поиск по творчеству и критике
Cлово "BAR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Переписка В. В. Набокова с В. М. Зензиновым (вступительная статья)
Входимость: 28. Размер: 81кб.
2. Заметки для авторского вечера "Стихи и комментарии" 7 мая 1949 г.
Входимость: 9. Размер: 58кб.
3. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 23 июля 1941 г.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
4. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 4. Размер: 58кб.
5. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 3. Размер: 52кб.
6. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 3. Размер: 34кб.
7. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 2. Размер: 54кб.
8. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 28 октября 1952 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
9. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 24 мая 1944 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
10. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 2. Размер: 57кб.
11. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть VI. Набоков — мыслитель-гностик
Входимость: 2. Размер: 129кб.
12. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 1. Размер: 42кб.
13. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
14. Набоков В. В. - Зензинову В. М., август 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
16. Lolita. Foreword
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 17 июня 1945 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
18. Зензинов В. М. - Набокову В. В., май (не ранее 8, не позднее 12) 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Inspiration
Входимость: 1. Размер: 14кб.
20. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 1. Размер: 59кб.
21. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 1. Размер: 43кб.
22. Комментарий к роману "Евгений Онегин". "Десятая глава"
Входимость: 1. Размер: 148кб.
23. Набоков В. В., Набокова В. Е. - Зензинову В. М., 16 ноября 1949 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
24. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 1 октября 1942 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
25. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
26. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Ten. America
Входимость: 1. Размер: 10кб.
27. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 22 июня 1949 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
28. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
Входимость: 1. Размер: 54кб.
29. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 31 марта 1949 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
30. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 11 декабря 1944 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
31. Набоков В. В., Набокова В. Е. - Зензинову В. М., 25 октября 1945 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Переписка В. В. Набокова с В. М. Зензиновым (вступительная статья)
Входимость: 28. Размер: 81кб.
Часть текста: жалею, что так мало и редко доводится Вас видеть — но всегда о Вас помню, люблю, держу в красном углу души…», — писал Набоков Зензинову. В письмах — трагические отзвуки Второй мировой войны: гибель в концентрационном лагере под Гамбургом родного брата Набокова — Сергея; гибель их друга, всеобщего любимца — Ильи Фондаминского, беспокойство семьи Набоковых об оставшейся в оккупированной Франции двоюродной сестре Веры Евсеевны Набоковой — Анне Лазаревне Фейгин и послевоенные события — личные и общественные. В год рождения Набокова гимназист 8-го класса, 18-летний Володя Зензинов был вызван в Охранное отделение г. Москвы вместе с отцом для собеседования; а весной, накануне письменного экзамена по русскому языку, он удостоился обыска: был составлен протокол и обращено внимание родителей на «тенденциозный подбор книг». «Я не скрывал от семьи своих политических убеждений, и мои родители знали, что я расту революционером, — напишет Зензинов 50 лет спустя. — К этому они относились вполне терпимо, сами совершенно не...
2. Заметки для авторского вечера "Стихи и комментарии" 7 мая 1949 г.
Входимость: 9. Размер: 58кб.
Часть текста: архиве Набокова в Монтрё хранятся уникальные альбомы, заведенные еще матерью Набокова — Еленой Ивановной, и продолженные его женой. В них вклеены газетные вырезки — рецензии на книги и выступления. В 1930-м году Елена Ивановна, жившая после гибели мужа в Праге, вероятно, присутствовала на вечере сына. Она сохранила газетную заметку об этом выступлении: «Вечер В. В. Сирина Союз русских писателей и журналистов воспользовался пребыванием в Праге В. В. Сирина и 20 мая в зале Ираска устроил вечер, посвященный чтению его произведений. В. В. Сирин читает мастерски, захватывая внимание слушателей… Переполненная аудитория горячими искренними аплодисментами приветствовала даровитого писателя и прекрасного чтеца…» [1] На этом вечере Набоков читал отрывок из романа «Соглядатай», стихи и небольшой рассказ. Публичные выступления в Праге, Брюсселе, Лондоне, Париже, а позднее и в Нью-Йорке, были для писателя не только материальным подспорьем в его часто бедственном положении, но и своеобразным актерским экспериментом — волнующей, живой встречей с читателями. Современники оставили многочисленные свидетельства о своих переживаниях во время литературных чтений в переполненных залах. * * * 15 ноября 1932 г. состоялось первое организованное И. Фондаминским выступление Набокова в Париже. H. H. Берберова вспоминала: «Вечера чтений Набоковым своих вещей обычно происходили в старом и мрачном зале Лас-Каз, на улице Лас-Каз. В зале могло поместиться около 160 человек. В задних рядах „младшее поколение“ (т. е. поколение самого Набокова), не будучи лично с ним знакомо, но конечно, зная каждую строку его...
3. Набоков В. В. - Зензинову В. М., 23 июля 1941 г.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
Часть текста: лекционными занятиями. {3} Как вы поживаете? Удалось ли вам теперь, — при этом новом страшном турнюре {4} событий, — написать ваши финские впечатления и письма? {5} Как-то холодно на душе. Недели три тому назад я писал Алданову, {6} а он мне не ответил, и, зная его щепетильность, боюсь что пропало мое письмо. Правилен ли адресок: 319 w 100 street? Помнится, что в N. York'e я писал ему по этому адресу насчет свидания с Klaus Mann, {7} и он тоже не откликнулся. Между прочим, вот что мне было бы очень важно выяснить (я и Алданова запрашивал): как переслать деньги в Ниццу? {8} Частным образом, чтобы не терять на курсе. Хочу послать 50 долл. и хотелось бы — через надежное лицо. Не знаете ли вы кого-нибудь? Или Керенский {9} знает? С Тумаркиным {10} у моей кузины Шаховской {11} вышла какая-то невязка, — потому предпочел бы я кого-нибудь другого. А главное, это становится чрезвычайно смешно ввиду полит-<ического> положения. Живем мы здесь по-старосвитски. Наняли домик, Митя {12} жарит на велосипеде. У меня две лекции в день. Продал «New Directions» роман, {13} который написал по-английски в Париже, когда жили на Этуали, в одной комнате, — писал его на bidet в ванной. {14} Пропасть перевел и прозы и стихов на англ<ийский> и написал о паршивых переводчиках в New Republic. {15} Скажем, нужно знакомить студентов с «Шинелью», а перевод пердовый ...
4. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 4. Размер: 58кб.
Часть текста: circle of paradisewhen in order to enjoy my phantasms in peace I firmly decided to ignore what I could not help perceiving, the fact that I was to her not a boy friend, not a glamour man, not a pal, not even a person at all, but just two eyes and a foot of engorged brawnto mention only mentionable matters. There was the day when having withdrawn the functional promise I had made her on the eve (whatever she had set her funny little heart ona roller rink with some special plastic floor or a movie matinee to which she wanted to go alone), I happened to glimpse from the bathroom, through a chance combination of mirror aslant and door ajar, a look on her face… that look I cannot exactly describe… an expression of helplessness so perfect that it seemed to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustrationand every limit presupposes something beyond ithence the neutral illumination. And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated carnality, what reflected despair, restrained me from falling at her dear feet and dissolving in human tears, and sacrificing my jealousy to whatever pleasure Lolita might hope to derive from mixing with dirty and dangerous children in an outside world that was real to her. And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned ...
5. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 3. Размер: 52кб.
Часть текста: was broken, he sent me next morning, with a little lad of his, a copper case: it had an elaborate Oriental design over the lid and could be securely locked. Once glance sufficed to assure me that it was one of those cheap money boxes called for some reason “luizettas” that you buy in Algiers and elsewhere, and wonder what to do with afterwards. It turned out to be much too flat for holding my bulky chessmen, but I kept itusing it for a totally different purpose. In order to break some pattern of fate in which I obscurely felt myself being enmeshed, I had decideddespite Lo’s visible annoyanceto spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the “luizetta” were safe. There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber. 32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita’s length, stock checked walnut, finish full blued. I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: “Particularly well adapted for use in the home and car as well as on the person.” There it lay, ready for instant service on the person or persons, loaded and fully cocked with the slide lock in safety position, thus precluding any accidental discharge. We must remember that a pistol is the Freudian symbol of the Ur-father’s central forelimb. I was now glad I had it with meand even more glad that I had learned to use it two years before, in the pine forest around my and Charlotte’s glass lake. Farlow, with whom I had roamed those remote woods, was an admirable marksman, and with his. 38...
6. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова) The Song of Igor's Campaign,  Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg Translated by Vladimir Nabokov Exordium Might it not become us, brothers, to begin in the diction of yore the stern tale of the campaign of Igor, Igor son of Svyatoslav? Let us, however, begin this song in keeping with the happenings of these times and not with the contriving of Boyan. For he, vatic Boyan if he wished to make a laud for one, ranged in thought [like the nightingale] over the tree; like the gray wolf across land; like the smoky eagle up to the clouds. For as he recalled, said he, the feuds of initial times, "He set ten falcons upon a flock of swans, and the one first overtaken, sang a song first"- to Yaroslav of yore, and to brave Mstislav who slew Rededya before the Kasog troops, and to fair Roman son of Svyatoslav. To be sure, brothers, Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise of]   these troops,   while hopping, nightingale, over the tre e of thought; [if you were] flying in mind up to the clouds; [if] weaving paeans around these times, [you were] roving the Troyan Trail, across fields onto hills; then the song to be sung of Igor, that grandson of Oleg [, would be]: "No storm has swept falcons across wide fields;   flocks of daws flee toward the Great Don";   or you might intone thus, vatic Boyan, grandson of Veles:...
7. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: d’you think you are doing?” was all I got for my pains. To the wonderland I had to offer, my fool preferred the corniest movies, the most cloying fudge. To think that between a Hamburger and a Humburger, she wouldinvariably, with icy precisionplump for the former. There is nothing more atrociously cruel than an adored child. Did I mention the name of that milk bar I visited a moment ago? It was, of all things, The Frigid Queen. Smiling a little sadly, I dubbed her My Frigid Princess. She did not see the wistful joke. Oh, d not scowl at me, reader, I do not intend to convey the impressin that I did not manage to be happy. Readeer must understand that in the possession and thralldom of a nymphet the enchanted traveler stands, as it were, beyond happiness.   For there is no other bliss on earth comparable to that of fondling a nymphet. It is hors   concours  , that bliss, it belongs to another class, another plane of sensitivity. Despite our tiffs, despite her nastiness, despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, and the horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradisea paradise whose skies were the color of hell-flamesbut still a paradise. The able psychiatrist who studies my caseand whom by now Dr. Humbert has plunged, I trust, into a state of leporine fascinationis no ...
8. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 28 октября 1952 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Зензинов В. М. - Набокову В. В., 28 октября 1952 г. ЗЕНЗИНОВ — НАБОКОВУ <Нью-Йорк> 28 октября 1952 Дорогой Владимир Владимирович, в Нью-Йорке мечтают о том, что Вы и в этом году выступите перед публикой — прошлогоднее Ваше выступление, {135} как все говорят (меня тогда не было в Нью-Йорке), было очень интересно, и многие о нем до сих пор вспоминают. До меня дошли слухи, что Вы едете в Кембридж — может быть, и заедете сюда по дороге? 23 ноября у нас (в «Надежде») M. M. Карпович расскажет о своих впечатлениях о поездке в Европу. Ваш вечер мог бы быть устроен в ноябре или декабре, как Вам удобнее. Тему можете наметить, какую сами хотите (только… не о Чернышевском…). Одновременно высылаю Вам номер газеты с отзывом о новом сборнике Ваших стихов. {136} Примечания {135} Сохранился пригласительный билет: ОБЩЕСТВО ВЗАИМОПОМОЩИ «НАДЕЖДА» ПРИГЛАШАЕТ ВАС НА ВЕЧЕР В. В. НАБОКОВА-СИРИНА в субботу 8 декабря 1951 г. в 8.30 веч. в помещении Master Institute Hall 323 W. 103 ул. и Riverside Drive (BAR. Nadejda Papers. Box 3. Invitation card). {136} Набоков В. Стихотворения 1929–1951. Париж, 1952. Г. С. Евангулов (?): «…Не дошел ли до Вас сборник Сирина? Евангулов написал о нем идиотски-высокомерно. Это блестящее хамство, но все-таки блестящее, а местами (редко) и самая настощая поэзия. Терапиано тоже фыркает, а в одной сиринской строчке все-таки больше таланта, чем во всех парижских потугах…» (Г. Адамович — А. Бахраху. 20 июля 1952 г. BAR. Bakhrakh Papers. Box 1.). Газетные рецензии за этот период не обнаружены. Позднее были опубликованы рецензии: Немирок А. Стихи В. Набокова // Грани. 1952. № 16. С. 179–180; Иваск Ю. Рифма (Новые сборники стихов) // Опыты. 1953. № 1. С. 194–199.; Адамович Г. По поводу стихов Вл. Набокова // Новое русское слово. 1953. 29 марта. С. 8; 26 апреля. С. 8; Таубер Е. «Стихотворения» В. Набокова // Возрождение. 1955. Январь. Тетр. 37. С. 139–141.
9. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 24 мая 1944 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: В. М. - Набокову В. В., 24 мая 1944 г. ЗЕНЗИНОВ — НАБОКОВУ Нью-Йорк, 24 мая 1944 Дорогой Владимир Владимирович, посылаю Вам чек на 200 долларов от правления Литературного Фонда, который мне передали сегодня для пересылки Вам. Решение было принято «единогласно и без обсуждения», как мне сообщили лица, участвовавшие в заседании. Они просят, чтобы Вы прислали расписку в получении на имя Комитета Литературного фонда — для отчетности. Можете ее послать или непосредственно М. А. Алданову, или через меня. {53} Примечания {53} По поводу денег от Литературного фонда Алданов писал Зензинову 23 мая 1944 г.: «Дорогой Владимир Михайлович. Удалось сегодня получить в Фонде для Сирина 200 долларов, — точнее 175, поясню при встрече. Это, кажется, самая большая сумма, которую когда-либо выдавали отдельному лицу. Но деньги выдали, и я при сём препровождаю Вам чек на 200 долларов. Пошлете ли Вы их Владимиру Владимировичу? Т. к. он спрашивает Ваш номер телефона, то, вероятно, он приезжает в Нью-Йорк? Знаю, что он не то сегодня, не то завтра читает лекцию в Итаке. Решите вопрос о способах доставки ему денег сами. Комитет настойчиво просил о том, чтобы он прислал расписку (на имя Комитета, на 200 долл., для его отчетности). Если можно, пожалуйста, подтвердите мне, что получили чек, — я всегда опасаюсь, что письмо может пропасть. Вечер же Владимира Владимировича, по-видимому, до осени устроить невозможно: я вполне с Вами согласен. Шлю сердечный привет. Ваш...
10. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Часть текста: that Lolita used to be so fond of in the days of our carefree first journey; oh, how different things were now! I am not referring to Trapp or Trapps. After allwell, really… After all, gentlemen, it was becoming abundantly clear that all those identical detectives in prismatically changing cars were figments of my persecution mania, recurrent images based on coincidence and chance resemblance. Soyons   logiques  , crowed the cocky Gallic part of my brainand proceeded to rout the notion of a Lolita-maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me, and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange relations with the law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl. The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to...