• Наши партнеры:
    Santehrai.com.ua - Быстро и правильно подобрать гидромассажная ванна, просто почитать - аналитическая статья.
  • Ада, или Радости страсти. Семейная хроника.
    (Примечания)

    Часть 1, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
    34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
    Часть 2, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    Часть 3, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8
    Часть 4  Часть 5  Примечания

    Вивиан Дамор-Блок

    Примечания к “Аде”

    Часть I

    1

    С.5 Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. “Маунт-Фавор” и “Понтий-Пресс” содержат намек на “преображения” (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.

    С.5 Сђверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.

    С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.

    С.5 Тофана – намек на “аква тофана” (см. в любом хорошем словаре).

    С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.

    С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.

    С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”.

    С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.

    С.6 “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.

    С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии “Никулин” (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии “Лягосс” (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175.

    С.7 мизерный – франко-русская форма слова “мизерабль” в значении “отверженный”.

    С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.

    С.7 lieu de naissance – место рождения.

    С.7 pour ainsi dire – так сказать.

    С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в “Мэнсфильд-Парке” с помощью диалога.

    С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.

    С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая “Весна”) в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

    2

    С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

    С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама (“Нью-Йорк Ревю”, 23 декабря 1965 г.).

    С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).

    С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

    С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

    С.10 “интересное положение” – беременность.

    С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

    С.11 пеньюар (русск.) – род халатика.

    3

    С.11 beau milieu – в самой середине.

    С.11 Фарабог – видимо, бог электричества.

    С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)

    С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

    С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.).

    С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

    С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.

    С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из “маленькой баллады” итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: “твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме”.

    С.15 Nuss – псих (нем.).

    С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

    С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из “Холодного дома” Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

    С.17 Princesse Lointaine – “Принцесса Греза”, название французской пьесы.

    4

    С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.

    5

    С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

    С.19 tour du jardin – прогулка по саду.

    С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

    С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

    С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу.

    6

    С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: “Descanso en jardin” Хорхе Гильена и его же “El otono: isla”.

    7

    С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...

    С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.

    8

    С.25 Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним.

    С.25 se morfondre – хандрить.

    С.25 au fond – на самом деле.

    С.25 Je l'ignore – Не знаю.

    С.26 infusion de tilleul – липовый настой.

    С.26 “Les amours du Dr Mertvago” – обыгрывается “Живаго”.

    С.27 grand chкne – огромный дуб.

    С.27 quelle ideй – что за мысль.

    С.28 “Les Malheurs de Swann” – помесь “Les Malheurs de Sophie” м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и “Un amour de Swann”.

    10

    С.30 monologue intйrieur – так называемый “поток сознания”, использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

    С.31 soi-disant – так называемый

    С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, “Рембо” (1946).

    С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

    С.32 En vain... – In vain, one gains in play

    The Oka river and Palm Bay...

    С.32 bambin angйlique – ангелический мальчуган.

    11

    С.33 groote (голланд.) – большой.

    С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

    12

    С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

    С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений (“содомская симфония символов сада”, c.35).

    С.34 buvard – блокнот.

    С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским “комаром”, он же французский moustique.

    С.35 “Ada, our ardors and arbors” – “Ада, наши сады и услады”.

    С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.

    С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.

    13

    С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора “Лолиты”. Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

    С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

    С.37 trиs en beautй – такая хорошенькая.

    С.37 calйche – виктория.

    С.38 grande fille – взрослая девушка.

    С.39 “La Riviиre de Diamants” – Мопассана c его “La Parure” (“Ожерелье” – c.41) на Антитерре не существует.

    С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

    С.39 а grand eau – не жалея воды.

    С.39 dйsinvolture – непринужденностью.

    С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

    С.40 sans faзons – бесцеремонно.

    С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.

    С.41 dйcharnй – изнуренный.

    С.41 cabane – хижина.

    С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.

    С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

    С.41 quitte а tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

    С.41 Il pue – Он смердит.

    14

    С.42 “Атала” – повесть Шатобриана.

    С.42 un juif – еврей.

    С.43 Et pourtant – Подумать только.

    С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

    17

    С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

    С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с “caltrezza” (ит. “острый ум”) и “treza” (прованское слово, обозначающее “гибкий побег”), французское “pas” отнимает “pensant” у “roseau” из его прославленной фразы “человек – это мыслящий тростник”.

    С.48 Катя – инженю в “Отцах и детях” Тургенева.

    С.48 trouvaille – счастливая находка.

    С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

    С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

    С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

    С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом (“узюмом”), нередким в школьных столовых.

    18

    С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

    С.52 hument – вдыхают.

    С.52 tout le reste – все остальное.

    19

    С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора “Приключений Сонечки” (“Le Malheurs de Sophie”), номенклатурно замещаемых на Антитерре “Приключениями Сванна” (“Le Malheurs de Swann”).

    С.52 au feu! – горим!

    С.52 flambait – объят пламенем.

    С.52 Золушка – “Cendrillon” во французском оригинале.

    С.53 en croupe – сидящие позади.

    С.53 а reculons – пятясь.

    С.55 “С Нилом все ясно” – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

    С.55 parlez pour vous – говорите за себя.

    С.55 trempйe – промокла.

    20

    С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

    С.57 Aussitфt aprиs – Сразу за этим.

    С.58 Mйnagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

    С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

    С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

    С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

    21

    С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

    С.60 en lecture – выдано.

    С.60 cher, trop cher Renй – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом “Рене”).

    С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

    С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в “New Statesman”.

    С.60 Hцhensonne – ультрафиолетовая лампа.

    С.61 dйmission... – со слезою написанное извещение об уходе.

    С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

    С.62 fait divers – происшествие.

    С.62 qui le sait! – кто знает!

    С.63 Хейнрих Мюллер – автор “Сифона” и проч.

    22

    С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

    С.63 “Ma sњur te souvient-il encore” – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова “Romance а Hйlиne” (“Combien j'ai douce souvenance”), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести “La Dernier Abencerage”. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами “Oh! qui me rendra mon Hйlиne. Et ma montagne et le grand chкne”, составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

    С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?

    С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?

    С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?

    С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?

    С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

    С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек.

    С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?

    С.64 vendange – сбор винограда.

    С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная “Мавританской”? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?

    23

    С.65 Рокетта – соответствует мопассановой “La Petite Rocque”.

    С.65 chaleur du lit – тепло постели.

    С.67 Mironton... – припев народной песни.

    24

    С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.

    С.69 Багров-внук – отсылка к “Детским годам Багрова-внука”, сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н.э.).

    С.70 hobereaux – деревенское дворянство.

    С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.

    С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.

    С.72 gloutonnerie – прожорливость.

    С.72 Tant pis – Как жаль.

    С.72 Je rкve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?

    С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.

    С.72 lait caillй – простокваша.

    25

    С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

    С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие.

    С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.

    С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.

    С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.

    С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?

    С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из “Сада” Марвелла и “Воспоминания” Рембо.

    27

    С.75 D'accord – Договорились.

    С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

    С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского “Воскрешения”.

    С.78 quelque petite... – маленькая прачка.

    С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек.

    28

    С.79 “Безголовый всадник” – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору “Медного всадника”.

    С.79 Лермонтов – автор “Демона”.

    С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

    С.80 Люта – от “Лютеции”, древнего названия Парижа.

    С.81 constatait... – радостно сообщил.

    С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

    29

    С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.

    С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

    С.82 cousin – комар (и двоюродный брат тоже, фр.).

    С.83 mademoiselle... – у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь.

    С.83 “Granial Maza” – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском “Демоне”, “как грань алмаза”.

    30

    С.85 inquiйtante – тревожащий.

    31

    С.86 “yellow-blue Vass” – название, созвучное русскому “я люблю вас”.

    С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.

    С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами.

    С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.

    С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова “Дядя Ваня”: “Мы увидим все небо в алмазах”.

    32

    С.91 “Les Enfants Maudits” – пруклятые дети.

    С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем.

    С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.

    С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы.

    С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака “Thursday”, т.е. “четверг”.

    С.93 furchtbar (нем.) – скверное.

    С.94 Ero – так в “Человеке-невидимке” Уэльса глотающий букву “h” полицейский именует вероломного друга героя.

    С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?

    33

    С.96 petit-beurre – печенье к чаю.

    35

    С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как “not chic” – лишенные изысканности).

    С.101 “Микрогалактики” – книга, известная на Терре как “Дети капитана Гранта” Жюля Верна.

    С.101 ailleurs – прочь.

    36

    С.102 particule – “de” или “d'“.

    С.102 Пат Рицианский – обыгрывается английское “patrician” (“патрицианский, аристократический”). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе “Speak, Memory” (p.133, NY ed. 1966).

    С.103 Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.

    С.103 Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего.

    С.103 Buchstaben (нем.) – буквы алфавита.

    С.103 c'est tout simple – это же так просто.

    С.104 pas facile – не легко.

    С.104 Cendrillon – Cinderella.

    С.104 mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле.

    37

    С.105 Elle est folle... – Она безумна и зла.

    С.105 “Пивная башня” – “Beer Tower” по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiиre.

    С.106 Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской “Смерти Ивана Ильича”, где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

    С.106 cousinage – двоюродные – опасное родство.

    С.106 on s'embrassait – целуются в каждом углу.

    С.106 hier und da (нем.) – здесь и там.

    С.107 raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл.

    С.107 Tout est bien? – Все в порядке?

    С.107 Tant mieux – Тем лучше.

    С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в “Трех сестрах” Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

    38

    С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).

    С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная.

    С.109 En effet – По правде сказать.

    С.109 Petite nиgre – Маленькая негритянка на цветущем лугу.

    С.109 ce sera... – это будет обед на четверых.

    С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).

    С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.

    С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть “между нами двумя”.

    С.111 filius aqua – “сын воды” – дурной каламбур, основанный на “filum aquae” – средний путь, середина потока.

    С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.

    С.112 Зa va – Само собой.

    С.112 seins durs – неправильное произношение французского “sans dire” – “нет слов”.

    С.112 passe encore – худо-бедно сойдут.

    С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.

    С.113 На случай сохранились – “Стихи на случай сохранились;

    Я их имею; вот они:”

    (“Евгений Онегин”, Глава шестая. XXI: 1–2)

    С.114 Klubsessel (нем.) – кресло.

    С.114 devant les gens – в присутствии слуг.

    С.114 Фанни Прайс – героиня “Мэнсфилд-парка” Джейн Остин.

    С.115 petits soupers – интимные ужины.

    С.115 “персты” – По всей видимости, пушкинский виноград:

    “Продолговатый и прозрачный,

    Как персты девы молодой.”

    (girl, jeune fille)

    С.115 ciel-йtoilй – звездное небо.

    С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.

    С.118 gelinotte – рябчик.

    С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее

    С.119 “по расчету по моему” – отсылка к Фамусову (в грибоедовском “Горе от ума”), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

    С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было.

    С.119 en accuse... – выдавало красотку.

    С.119 кэрлетический – анаграмма слова “электрический”.

    С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного “рябчика Петерсона”, обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

    С.120 Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

    С.120 voulu – намеренна.

    С.121 echt... – истинный германец (нем.).

    С.121 Kegelkugel (нем.) – кегельный шар.

    С.121 Partir... – Уехать, значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать.

    С.121 мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

    С.122 Ou comme зa? – Или прямо так?

    39

    С.125 sale... – мерзкие мелкие буржуа.

    С.125 D'accord – Согласен.

    С.125 Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.).

    С.126 Тригорин... – отсылка к сцене из “Чайки”.

    С.126 Houssaie – “Холливуд” по-французски.

    С.126 enfin – наконец.

    С.127 пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском “pass water”.

    С.127 cњur de bњuf – бычье сердце (подразумевается форма).

    С.128 Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель.

    С.129 la maudite... – пруклятая (гувернантка).

    С.129 Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).

    С.129 qui tвchait... – который пытался вскружить ей голову.

    С.130 Ombres... – цвета и тени.

    40

    С.132 qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе.

    С.132 un air entendu – понимающий взгляд.

    С.133 ne sais quand... – Бог весть, когда вернется.

    С.134 mon beau page – мой милый паж.

    41

    С.135 C'est ma derniиre... – Это моя последняя ночь в поместьи.

    С.135 Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет.

    С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя.

    С.135 immonde – неудобосказуемый.

    С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.

    С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают.

    С.138 marais noir – черный прилив.

    42

    С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности.

    С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове “каламбур”.

    С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение.

    С.140 Стукин – “Лесная Фиалка”, как и “Лядвенец”, несколько ниже, отражают “голубой” характер Ванова противника и обоих секундантов.

    С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на “Рафинеску”, именем которого названа фиалка.

    С.141 “До-Ре-Ла” – музыкально перемешанная “Ладора”.

    С.142 partie... – пикник.

    С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).

    С.146 дядя – “Мой дядя самых честных правил”

    (“Евгений Онегин” Глава первая. I:1).

    С.148 encore un... – еще один “призрак-малютка” (каламбур).

    43

    С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

    Часть II

    1

    С.151 poule – потаскушка.

    С.152 комси... – comme-ci comme-зa неправильно произнесенное по-русски “и так и сяк”.

    С.152 ”Bвteau ivre” – “Пьяный корабль” – название поэмы Рембо заменяет здесь “Корабль дураков”.

    С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.

    С.153 maux – муки.

    С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.

    С.153 Грант... – в “Детях капитана Гранта” Жюля Верна слово “агония” (в найденной записке) оказывается частью “Патагонии”.

    2

    С.155 “сираниана” – отсылка к “Histoire comique des Etats de la Lune” Сирано де Бержерака.

    С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

    С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

    С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.

    С.158 fille de joie – шлюха.

    3

    С.161 maison close – публичный дом.

    С.161 bouncer – вышибала.

    С.162 Kьnstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.

    С.162 la gosse – девочка.

    С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.

    С.164 Smorchiama – Задуем свечу.

    4

    С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.

    С.165 frфlements – легкие касания.

    5

    С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.

    С.168 qui prend... – который вспорхнул.

    С.168 all our оld... – Суинберн.

    С.168 Larousse – каламбур – rousse, “рыжий” по-французски.

    С.169 pourtant – однако ж.

    С.169 cesse – перестань.

    С.169 Glanz – нем., глянец.

    С.169 Mдdel – нем. девушка.

    С.172 coigner... – каламбур (“to coin a phrase” – “придумать новый оборот”).

    С.172 fraise – клубнично-красный.

    С.172 krestik – англо-русск., гривка.

    С.172 vanouissements – “обмирая в объятиях Вана”.

    С.174 Я не владею искусством... – “Гамлет”.

    С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.

    С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.

    С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.

    С.175 а la queue... – гуськом.

    С.176 making follies (фр. “faire des folies”) – предаются безумствам.

    С.177 комонди ( русский французский) – “comme on dit”, как говорится.

    С.177 Vieux Rose... – “Растоптанная Роза”, сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях “Bibliothиque Rose”.

    С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.

    С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.

    7

    С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.

    С.183 jolies – хорошенькие.

    С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.

    С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. “сумерки”, twilight; см. также c.22.

    С.184 lit... – каламбур, построенный на “eider-down bed”, перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..

    С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.

    С.185 петарда (от фр. pйtard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или “попка”) является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].

    С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.

    С.186 Бекстейн – переставлены слоги.

    С.186 “Любовь под липами” – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.

    С.186 vanishing... – аллюзия на “vanishing cream”, крем под пудру.

    С.186 auch (нем.) – также.

    С.187 йventail – веер.

    С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).

    С.188 “Carte du Tendre” – “Карта нежной любви”, сентиментальная аллегория семнадцатого века.

    С.188 Knabenkrдuter (нем.) – “орхидеи” (и “мошонка”)

    С.188 perron – крыльцо

    8

    С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.

    С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).

    С.194 et pur cause – и не диво.

    С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды.

    С.196 bretteur – бретер.

    С.196 au fond – на самом деле.

    9

    С.198 au dire... – как называли это критики.

    С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.

    С.198 oh qui me rendra... –

    О, кто возвратит мне мой холм

    и огромный дуб и мою ирландскую деву!

    С.199 puerulus – лат., паренек.

    С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде.

    10

    С.201 R 4 – “rook four”, “ладья 4”, шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

    С.202 c'est le mot – вот верное слово.

    С.202 pleureuses – вдовий траур.

    11

    С.205 ridge – деньги.

    С.206 secondes pensйes... – задний ум переднего крепче.

    С.206 bonne – горничная.

    Часть III

    1

    С.209 dйsolй... – сожалею, что не могу быть с вами.

    2

    С.210 Так ты женат... – см. “Евгений Онегин”, Глава восьмая. XVIII: 1-4.

    С.212 moue – гримаска.

    3

    С.213 affalйs... – развалясь в креслах.

    С.213 bouffant – взбитая.

    С.213 gueule... – обезьяний лицевой угол.

    С.214 trouйs – с дыркой или дырками.

    С.214 “грипповат” (от “prendre en grippe”) – ощутить неприязнь.

    С.216 Das auch noch (нем.) – И этот туда же.

    С.216 pendant que je... – пока я каталась на лыжах.

    5

    С.221 Obst (нем.) – фрукты.

    С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. “Евгений Онегин”. Глава четвертая. XVI: 3-4.

    С.223 котурей... – неправильно произнесенные couturier, “портной”, и vous avez entendu, “вы слышали (о нем)”.

    С.223 tu sais... – знай, что это убьет меня.

    С.224 Insiste... – цитата из Св. Августина.

    С.224 Генри – курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

    С.225 en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии.

    С.225 emptovato (англо-русск.) – довольно пусто.

    С.228 pudeur – сдержанность, деликатность.

    С.228 prosit (нем.) – ваше здоровье.

    С.228 Dimanche... – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).

    С.229 Nox (лат.) – ночь.

    6

    С.230 Cher ami,... – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного “Тобакова”, на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.

    7

    С.231 And o'er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского “Демона” (см. также с.83).

    С.232 le beau tenйbreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).

    8

    С.234 que sais-je – и уж не знаю кто.

    С.234 Merci... – Бесконечно благодарен.

    С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.

    С.235 либретто – оперы “Евгений Онегин”, пародии на пушкинскую поэму.

    С.236 hobereau – деревенский дворянин.

    С.236 “cart de van” (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.

    С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.

    С.237 enfin – вкратце.

    С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная “Lausanne”.

    С.237 lieu – место.

    С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.

    С.238 “мюрниночка” – русско-ирландское ласкательное словечко.

    С.239 potins de famille – семейные сплетни.

    С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.

    С.239 je dois... – мне приходится следить за весом.

    С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

    С.239 ланклозет – искаженное “клозет” (искаженное не без участия “Ninon de Lenclos”, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

    С.240 Алексей... – Вронский и его любовница.

    С.240 phrase... – расхожая фраза (клише).

    С.240 д'Онской – см. с.9.

    С.240 comme... – лили слезы ручьем.

    С.241 n'a pas le verbe... – далеко не краснобай.

    С.241 chiens... – собакам нельзя.

    С.242 rieuses – черноголовые чайки.

    С.242 “Голос Феникса” – аризонская русскоязычная газета.

    С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.

    С.243 contretemps – неприятность.

    С.244 phalиne – ночница (см. также c.63).

    С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня.

    Часть IV

    С.246 et trкve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.

    С.247 ардис – стрела.

    С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).

    С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).

    С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, “Долина слез”.

    С.250 coup de volant – один поворот руля.

    С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.

    С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.

    С.254 вилла “Йолана” – названа в честь принадлежащей к подвиду “йолана” бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).

    С.255 Vinn Landиre – французская переделка фамилии “Виноземцев”.

    С.255 а la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).

    С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.

    С.257 droits... – таможенная пошлина.

    С.257 aprиs tout – в конце концов.

    С.257 on peut... – см. с.113.

    С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.

    С.258 duvet – пушок.

    С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.

    С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.

    Часть V

    1

    С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.

    3

    С.264 блядушки – эхо с.190.

    С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).

    4

    С.265 “Compitalia” (лат.) – “Перепутья”.

    С.265 Г, н, о – подразумевается “гносеологических”, см. выше.

    6

    С.268 J'ai tвtй... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.

    С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.

    С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.

    С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!

    С.270 gamine – девочка.

    Часть 1, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
    34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
    Часть 2, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    Часть 3, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8
    Часть 4  Часть 5  Примечания
    © 2000- NIV