Поиск по творчеству и критике
Cлово "HELP"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 4. Размер: 53кб.
2. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 4. Размер: 53кб.
3. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 3. Размер: 57кб.
4. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 3. Размер: 59кб.
5. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 3. Размер: 53кб.
6. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
Входимость: 3. Размер: 24кб.
7. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 3. Размер: 58кб.
8. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 2. Размер: 61кб.
9. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1971 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
10. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 2. Размер: 52кб.
11. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 2. Размер: 42кб.
12. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 2. Размер: 54кб.
13. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 1. Размер: 59кб.
14. Ответ моим критикам
Входимость: 1. Размер: 73кб.
15. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 1. Размер: 43кб.
16. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). Nabokov's Pictorial Biography
Входимость: 1. Размер: 7кб.
17. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 1. Размер: 59кб.
18. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
19. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 1. Размер: 39кб.
20. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
Входимость: 1. Размер: 72кб.
21. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
22. Смотри на арлекинов! Часть вторая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
23. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
24. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
Входимость: 1. Размер: 54кб.
25. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
26. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
27. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
28. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 8 августа 1941 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
29. Articles about butterflies
Входимость: 1. Размер: 35кб.
30. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
31. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 1. Размер: 46кб.
32. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
33. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
34. Быкова И. В.: Имена главных героев в романе В. Набокова «Бледное пламя» или «Легкость в мыслях необыкновенная»
Входимость: 1. Размер: 28кб.
35. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 8. Превращение в Сирина: Кембридж, 1919–1922
Входимость: 1. Размер: 118кб.
36. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
37. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 3
Входимость: 1. Размер: 16кб.
38. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Man
Входимость: 1. Размер: 8кб.
39. On some inaccuracies in klots' field guide
Входимость: 1. Размер: 5кб.
40. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 1. Размер: 67кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 4. Размер: 53кб.
Часть текста: seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns. 2 I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges. My mother’s elder sister, Sybil, whom a cousin of my father’s had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper. Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken advantage of it one rainy day and forgotten it by the time the weather cleared. I was extremely fond of her, despite the rigiditythe fatal rigidityof some of her rules. Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father. Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion. She wrote poetry. She was poetically superstitious. She said she knew she would die...
2. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 4. Размер: 53кб.
Часть текста: Monsieur wants to get the whole damned thing over with as quickly as possible, and Madame gives in with a tolerant smile; then, my reader, the wedding is generally a “quiet” affair. The bride may dispense with a tiara of orange blossoms securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book. The bride’s little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, insteadpaying my tribute to a pious platitudethat I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my father’s...
3. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 3. Размер: 57кб.
Часть текста: telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl. The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to California, to the Mexican border, to mythical bays, saguaro desserts, fatamorganas. Jos Lizzarrabengoa, as you remember, planned to take his Carmen to the Etats Unis.   I conjured up a Central American tennis competition in which Dolores Haze and various Californian schoolgirl champions would dazzlingly participate. Good-will tours on that smiling level eliminate the distinction between passport and sport. Why did I hope we would be happy abroad? A change of environment is the traditional fallacy upon which doomed loves, and lungs, rely. Mrs. Hays, the brisk, briskly rouged, blue-eyed widow who ran the motor court, asked me if I were Swiss perchance, because her sister had married a Swiss ski instructor. I was, whereas my daughter happened to be half Irish. I registered, Hays gave me the key and a tinkling smile, and, still twinkling, showed me where to park the...
4. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 3. Размер: 59кб.
Часть текста: 23 - 27 23 I rushed out. The far side of our steep little street presented a peculiar sight. A big black glossy Packard had climbed Miss Opposite’s sloping lawn at an angle from the sidewalk (where a tartan laprobe had dropped in a heap), and stood there, shining in the sun, its doors open like wings, its front wheels deep in evergreen shrubbery. To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dresseddouble-breasted gray suit, polka-dotted bow-tielay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just ...
5. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 3. Размер: 53кб.
Часть текста: нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в антологии с указанием на их подчеркнуто вольный характер. Уже этого одного обстоятельства было достаточно для того, чтоб Набоков счел Лоуэлла оскорбителем тени покойного Мандельштама - поэта, который Набокову был особенно дорог в те годы 4 . В 1964 г. в предисловии к своему комментированному переводу пушкинского «Онегина» Набоков писал, что попытки поэтического перевода подпадают под три категории: 1) парафрастический перевод (создание вольного переложения исходного текста с купюрами и конъектурами), 2) лексический перевод (передача основного смысла слов и их порядка) и - наконец - 3) буквальный перевод (передача точного контекстуального значения подлинника столь близко, сколь это позволяют ассоциативные и синтаксические особенности другого языка). «Only this is true translation» 5 , - подчеркивал он, говоря о переводе буквальном 6 . 4 декабря 1969 г. “The New York Review of Books” («Нью- Йоркское книжное обозрение». 1969. Т. 13. № 10) поместил заметку Набокова “On Adaptation” («Об адаптации»), представляющую собой манифест против практики вольного перевода поэ- зии 7 . Она начиналась словами: “Here is a literal translation of a great poem by Mandelshtam, <...> which appears in...
6. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: a professor of English at the University of Auckland, New Zealand. An unlikely plot, but the real story is no less exceptional: Brian Boyd, author of the prize-winning two-volume biography, Vladimir Nabokov: The Russian Years and Vladimir Nabokov: The American Years, and of Nabokov's Ada: The Place of Consciousness and the just-released Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery, is a scholar who changed his mind. Writing in The New York Observer on Boyd's 'remarkable, obsessive, delirious, devotional study, Nabokov's Pale Fire,' Ron Rosenbaum called him 'an ornament of the accidents and possibilities of Nabokov scholarship' and praised him 'for having the courage and humility to retract an earlier conjecture and the imaginative daring' to (as Boyd himself might put it) re-re-reread Pale Fire. Nabokov's 1962 novel takes the form of an introduction by a scholar named Charles Kinbote; a lucid 999-line poem by an American poet named John Shade; and a commentary and index by Kinbote, whose attention veers continually from the poem to his own unsatisfactory life, from John Shade's homely metaphysics and painful autobiography to what must be his own entirely irrelevant fantasy—unless he really is Charles the Beloved, the deposed King of Zembla; and that unless unlocks only the first in a series of secret passages. From the dedication copy of Pale Fire, inscribed by Nabokov for his wife Vera. Image from Vera's Butterflies (NY: Glenn Horowitz...
7. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: I happened to glimpse from the bathroom, through a chance combination of mirror aslant and door ajar, a look on her face… that look I cannot exactly describe… an expression of helplessness so perfect that it seemed to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustrationand every limit presupposes something beyond ithence the neutral illumination. And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated carnality, what reflected despair, restrained me from falling at her dear feet and dissolving in human tears, and sacrificing my jealousy to whatever pleasure Lolita might hope to derive from mixing with dirty and dangerous children in an outside world that was real to her. And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy she knew, talk about music, my Lolita remarked: “You know, what’s so dreadful about dying is that you are completely on your own”; and it struck me, as my automaton knees went up and down, that I simply did not know a thing about my darling’s mind and that quite possibly, behind the awful juvenile clichs, there was in her a garden and a twilight, and a palace gatedim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags and miserable convulsions; for I often noticed that living as we did, she and I, in a world of total evil, we would...
8. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 2. Размер: 61кб.
Часть текста:   and you don't find it difficult   thus every evening to kill time?”   8  “Not in the least.” “I cannot understand.   From here I see what it is like:   first — listen, am I right? —   a simple Russian family, 12  a great solicitude for guests,   jam, never-ending talk   of rain, of flax, of cattle yard.” II   “So far I do not see what's bad about it.”   “Ah, but the boredom — that is bad, my friend.”   “Your fashionable world I hate;   4  dearer to me is the domestic circle   in which I can…” “Again an eclogue!   Ah, that will do, old boy, for goodness' sake.   Well, so you're off; I'm very sorry.   8  Oh, Lenski, listen — is there any way   for me to see this Phyllis,   subject of thoughts, and pen,   and tears, and rhymes, et cetera? 12  Present me.” “You are joking.” “No.”   “I'd gladly.” “When?” “Now, if you like.   They will be eager to receive us.” III   “Let's go.” And off the two friends drove;   they have arrived; on them are lavished   the sometimes onerous attentions   4  of hospitable ancientry.   The ritual of the treat is known:   in little dishes jams are brought,   on an oilcloth'd small table there is set   8  a...
9. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1971 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: sounded, no doubt, very venerable in the days when life expectancy hardly reached one half of that length. Anyway, Petersburgan pediatricians never thought I might perform the feat you mention: a feat of lucky endurance, of paradoxically detached will power, of good work and good wine, of healthy concentration on a rare bug or a rhythmic phrase. Another thing that might have been of some help is the fact that I am subject to the embarrassing qualms of superstition: a number, a dream, a coincidence can affect roe obsessively-- though not in the sense of absurd fears but as fabulous (and on the whole rather bracing) scientific enigmas incapable of being stated, let alone solved. Has your life thus far come up to expectations you bad for yourself as a young man? My life thus far has surpassed splendidly the ambitions of boyhood and youth. In the first decade of our dwindling century, during trips with my family to Western Europe, I imagined, in bedtime reveries, what it would be like to become an exile who longed for a remote, sad, and (right epithet coming) unquenchable Russia, under the eucalipti of exotic resorts....
10. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Часть текста: holding my bulky chessmen, but I kept itusing it for a totally different purpose. In order to break some pattern of fate in which I obscurely felt myself being enmeshed, I had decideddespite Lo’s visible annoyanceto spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the “luizetta” were safe. There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber. 32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita’s length, stock checked walnut, finish full blued. I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: “Particularly well adapted for use in the home and car as well as on the person.” There it lay, ready for instant service on the person or persons, loaded and fully cocked with the slide lock in safety position, thus precluding any accidental discharge. We must remember that a pistol is the Freudian symbol of the Ur-father’s central forelimb. I was now glad I had it with meand even more glad that I had learned to use it two years before, in the pine forest around my and Charlotte’s glass lake. Farlow, with whom I had roamed those remote woods, was an admirable marksman, and with his. 38 actually managed to hit a hummingbird, though I must say not much of it could be retrieved for proofonly a little iridescent fluff. A burley ex-policeman...