Поиск по творчеству и критике
Cлово "COURT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 14. Размер: 49кб.
2. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 9. Размер: 52кб.
3. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 7. Размер: 54кб.
4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 4
Входимость: 5. Размер: 21кб.
5. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 4. Размер: 46кб.
6. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 3. Размер: 57кб.
7. Лекции по русской литературе. "Анна Каренина" (1877). Страница 2
Входимость: 2. Размер: 91кб.
8. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 2. Размер: 59кб.
9. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 2. Размер: 53кб.
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Барабтарло Геннадий: "Лаура" и ее перевод
Входимость: 1. Размер: 53кб.
11. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 5. История: король Карл II
Входимость: 1. Размер: 34кб.
12. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
13. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 1
Входимость: 1. Размер: 56кб.
14. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
16. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Искусства милая скудель». Оригинал Лауры
Входимость: 1. Размер: 37кб.
17. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 1. Размер: 58кб.
18. "Мухи становились в очередь": как заметки Набокова о жизни в Америке повлияли на "Лолиту" (автор неизвестен)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
19. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 1. Размер: 59кб.
20. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
Входимость: 1. Размер: 71кб.
21. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Библиография
Входимость: 1. Размер: 30кб.
22. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
23. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 11
Входимость: 1. Размер: 44кб.
24. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
25. Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
26. The female of lycaeides sublivens nab
Входимость: 1. Размер: 6кб.
27. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 8. Превращение в Сирина: Кембридж, 1919–1922
Входимость: 1. Размер: 118кб.
28. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
Входимость: 1. Размер: 75кб.
29. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 1. Размер: 82кб.
30. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Пункты XIII - XXVI
Входимость: 1. Размер: 58кб.
31. Articles about butterflies
Входимость: 1. Размер: 35кб.
32. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
Входимость: 1. Размер: 55кб.
33. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 14. Размер: 49кб.
Часть текста: or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give you…”) turned down. Nous connmes   (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious namesall those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts, Pine View Courts, Mountain View Courts, Skyline Courts, Park Plaza Courts, Green Acres, Mac’s Courts. There was sometimes a special line in the write-up, such as “Children welcome, pets allowed” ( You   are welcome, you   are allowed). The baths were mostly tiled showers, with an endless variety of spouting mechanisms, but with one definitely non-Laodicean characteristic in common, a propensity, while in use, to turn instantly beastly hot or blindingly cold upon you, depending on whether your neighbor turned on his cold or his hot to deprive you of a necessary complement in the shower you had so carefully blended. Some motels had instructions pasted...
2. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 9. Размер: 52кб.
Часть текста: in which I obscurely felt myself being enmeshed, I had decideddespite Lo’s visible annoyanceto spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the “luizetta” were safe. There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber. 32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita’s length, stock checked walnut, finish full blued. I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: “Particularly well adapted for use in the home and car as well as on the person.” There it lay, ready for instant service on the person or persons, loaded and fully cocked with the slide lock in safety position, thus precluding any accidental discharge. We must remember that a pistol is the Freudian symbol of the Ur-father’s central forelimb. I was now glad I had it with meand even more glad that I had learned to use it two years before, in the pine forest around my and Charlotte’s glass lake. Farlow, with whom I had roamed those remote woods, was an admirable marksman, and with his. 38 actually managed to hit a hummingbird, though I must say not much of it could be retrieved for proofonly a little iridescent fluff. A burley ex-policeman called Krestovski, who in the twenties had shot and killed two escaped convicts, joined us and bagged a tiny woodpeckercompletely out of season, incidentally. Between those two sportsmen I of course was a novice and kept missing everything, though I did would a squirrel on a later occasion when I went out alone....
3. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 7. Размер: 54кб.
Часть текста: Smiling a little sadly, I dubbed her My Frigid Princess. She did not see the wistful joke. Oh, d not scowl at me, reader, I do not intend to convey the impressin that I did not manage to be happy. Readeer must understand that in the possession and thralldom of a nymphet the enchanted traveler stands, as it were, beyond happiness.   For there is no other bliss on earth comparable to that of fondling a nymphet. It is hors   concours  , that bliss, it belongs to another class, another plane of sensitivity. Despite our tiffs, despite her nastiness, despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, and the horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradisea paradise whose skies were the color of hell-flamesbut still a paradise. The able psychiatrist who studies my caseand whom by now Dr. Humbert has plunged, I trust, into a state of leporine fascinationis no doubt anxious to have me take Lolita to the seaside and have me find there, at last, the...
4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 4
Входимость: 5. Размер: 21кб.
Часть текста: выбрал правильную стратегию приспособления к жизни в эмиграции. По рекомендации Карповича, преподававшего в Гарварде, Набокова включили в список внештатных преподавателей Института международного образования, и колледж Уэлсли пригласил его в марте 1941 года прочесть двухнедельный курс лекций - отчасти потому, что в тамошней библиотеке вместе с прочими изданиями Льюиса Кэрролла обнаружился перевод “Алисы в Стране чудес”, который Набоков сделал в 1922 году . Набоков-лек- тор оказался обаятельным, эрудированным, с отменным чувством юмора и очаровательным английским акцентом. “Мои лекции пользуются обнадеживающим успехом, - писал он Уилсону. - Я между делом разделался с Максимом Горьким, мистером Хемингуэем и еще некоторыми, изувечив их трупы до неузнаваемости” . Писателю понравились студентки Уэлсли и “очаровательные” преподавательницы. В Бостоне он пообедал с Эдвардом Уиксом, который, как и Набоков, учился в Тринити-колледже в Кембридже. Уикс “принял мой рассказ, а заодно и меня самого с трогательной теплотой”, - сообщает Набоков (речь о рассказе “Облако, озеро, башня”, который рекомендовал Уилсон). Уикс рассыпался в похвалах, назвал рассказ “гениальным” и тут же предложил Набокову написать для журнала Atlantic еще несколько “маленьких шедевров” (“это то, что нам нужно”). Набоков был потрясен. Вера почти весь год проболела: впоследствии она признавалась, что ее болезнь стала “результатом всех переездов и треволнений” 4 Она искала работу, в январе 1941 года нашла (переводы для газеты Free French), но потеряла, поскольку несколько недель ее мучил ишиас 5 . Из-за болезни запланированная поездка в Пало-Альто угрожала сорваться: казалось маловероятным, что Вера сможет отправиться в путь. Однако 26 мая, в понедельник, который пришелся на новолуние, семья выехала на запад на машине Дороти Льютхолд, одной из студенток Набокова. Поездка в Калифорнию на автомобиле в 1941 году была в некотором роде авантюрой. Систему дорожной...
5. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 4. Размер: 46кб.
Часть текста: light that fell through the glass upon an alien handwriting had twisted it into a semblance of Lolita’s script causing me almost to collapse as I leant against an adjacent urn, almost my own. Whenever that happenedwhenever her lovely, childish scrawl was horribly transformed into the dull hand of one of my few correspondentsI used to recollect, with anguished amusement, the times in my trustful, pre-dolorian past when I would be misled by a jewel-bright window opposite wherein my lurking eye, the ever alert periscope of my shameful vice, would make out from afar a half-naked nymphet stilled in the act of combing her Alice-in-Wonderland hair. There was in the fiery phantasm a perfection which made my wild delight also perfect, just because the vision was out of reach, with no possibility of attainment to spoil it by the awareness of an appended taboo; indeed, it may well be that the very attraction immaturity has for me lies not so much in the limpidity of pure young forbidden fairy child beauty as in the security of a situation where infinite perfections fill the gap between the little given and the great promisedthe great rosegray never-to-be-had. Mes fentres!  ...
6. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 3. Размер: 57кб.
Часть текста: away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl. The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to California, to the Mexican border, to mythical bays, saguaro desserts,...
7. Лекции по русской литературе. "Анна Каренина" (1877). Страница 2
Входимость: 2. Размер: 91кб.
Часть текста: уже при встрече с Левиным и Вронским исполняет роль искусного светского дипломата, которая ему отведена в романе. Множество поэтических образов передают нежность и пылкость Левина к Кити — сначала безответные, но потом возвышающиеся до толстовского идеала любви, трудного и божественного, то есть брака и рождения детей. Левин делает предложение не вовремя, но оно приносит Кити облегчение после ее неудачного романа с Вронским — своего рода неуклюжей влюбленности, которую она перерастет вместе с юностью. Вронский, поразительно красивый, но чересчур коренастый человек, чрезвычайно обходительный, но без всякого таланта, милый, но довольно заурядный, проявляет некоторую бесчувственность к Кити, которая впоследствии легко может перейти в бездушие и даже жестокость. Увлеченный читатель отметит, что торжествующий влюбленный в первой части книги не кто-то из молодых людей, а величавый Каренин с некрасивыми ушами. Мы подходим к главной морали книги: брак Карениных, где нет истинной любви, так же греховен, как любовь Анны к Вронскому. Здесь же, в первой части зарождается тема этой трагической любви, и вступлением к ней служат три супружеские измены, которые Толстой противопоставляет друг другу: 1) Долли, увядающая женщина 33-х лет, многодетная мать, находит любовную записку, написанную ее мужем Стивой Облонским молодой француженке, гувернантке их детей. 2) Брат Левина Николай, жалкая личность, живет с доброй, но необразованной женщиной, которую в порыве общественного рвения, свойственного этой эпохе, он забрал из дешевого публичного дома. 3) Последнюю главу первой части Толстой завершает историей Петрицкого и баронессы Шильтон — легкомысленным адюльтером без обмана и разрушения семейных уз. Эти три случая незаконных связей — Облонского, Николая Левина и Петрицкого — как бы маячат на полях нравственных и душевных переживаний Анны. Нужно отметить, что трагедия Анны начинается в ту минуту, когда она...
8. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he laya banked banker so to speakwas not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by the Beale car as she was hurrying across the street to drop three letters in the mailbox, at the corner of Miss Opposite’s lawn. These were picked up and handed to me by a pretty child in a dirty pink frock, and I got rid of them by clawing them to fragments in my trouser pocket. Three doctors and the Farlows presently arrived on the scene and took over. The widower, a man of exceptional self-control, neither wept nor raved. He staggered a bit, that he did; but he opened his mouth only to impart such information or issue such...
9. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Часть текста: to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita. Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style. Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns. 2 I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident...
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Барабтарло Геннадий: "Лаура" и ее перевод
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: не предназначалась в этом виде его вниманию. Набоков не отдавал в печать вещей не то что не совсем отделанных, но не довольно отзеркаленных. Новый роман он записывал, по своему обычаю, на каталожных карточках, с декабря 1975 года до весны 1977-го, когда должен был постоянно прерывать писание вследствие болезни, от которой уже не оправился. Один из ранних пробных вариантов названия был Dying Is Fun ; это последнее слово, в новом американском хождении превратившееся в полуприлагательное, плохо поддается переводу, разве что истолковательному. Веселая смерть? (по образцу провансальской la gaya scienza, веселой науки поэзии). Умирать в свое удовольствие? Умирание уморительно? Умирать, так с музыкой? В "Приглашении на казнь" один из действующих шутов под шумок и как бы ненароком выдает музыкальный ключ к замыслу книги (правда, калейдоскопически зашифрованный): "смерть мила: это тайна". Нужно, конечно, помнить, что все такие максимы дороги в художественных вымыслах, тогда как у самого художника мог быть иной взгляд на эти вещи. Спустя четыре года но смерти Набокова я впервые услышал от его вдовы о начатом последнем романе. "Мне велено было сжечь его". Это было сказано с отдаленной легкой улыбкой, со свойственным ей задержанным прямым взглядом в глаза собеседнику. Мы...