• Наши партнеры
    dileks.ru
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUELQUES"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Библиографическая справка
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    4. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Николай Эрдман - "подрывной элемент"?
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    5. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
    Входимость: 1. Размер: 206кб.
    6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Глава вторая. Пресный приступ
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    7. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 3)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    9. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Two. An Insipid Incipit
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
    Входимость: 1. Размер: 60кб.
    11. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    12. Предисловие к английскому переводу романа "Приглашение на казнь" ("Invitation to a Beheading")
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    13. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 3
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    14. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
    Входимость: 1. Размер: 154кб.
    15. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 6)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Библиографическая справка
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: СПРАВКА Литература напоказ: от модернизма к классикам Публикуется впервые. Номинализм и литература: об автореференциальности, или Как литература избежала молчания Впервые под заглавием: De l'autoréférentialité, ou comment la littérature а éсhаррé au silence // Noms et choses: Le corps de l’écriture dans la modernité slave / M. Weinstein (éd.). Aix-en-Provence: PUP, 2007. P. 117–127. На русском языке публикуется впервые. Буквы на снегу, или Встреча двух означаемых в глухом лесу ("Отчаяние" В. Набокова) Публикуется впервые. От футуризма - к формализму: В. Шкловский в 1913 году ("Воскрешение слова") Впервые: Du futurisme au formalisme: Chklovski en 1913: La résurrection du mot // Europe (Paris). 2005. № 911. P. 37–54. На русском языке публикуется впервые. Велимир I - поэт становлянин (А. Туфанов и В. Хлебников) Впервые под заглавием: Futurisme, futurianisme ou devenirianisme?: Velimir Hlebnikov et Aleksandr Tufanov // Contributions suisses au XIV congrès mondial des slavistes à Ohrid, septembre 2008 / P. Sériot (éd.). Bern: Peter Lang, 2008. P. 109–122. На русском языке: Velimir Xlebnikov, poète futurien. Велимир Хлебников, будетлянский поэт // Modernités russes 8 / J. -C. Lanne (éd.). Lyon: CESAL, 2009. P....
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе. 6   Tout le monde sut qu'il mettait du blanc, et moi qui n'en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint, et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fiérement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau. (Confessions de J. J. Rousseau) Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой. 7   Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. Dix ans d'exil.) 8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича: «Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак. Без звезд и без месяца вся озаряется дальность. На взморье далеком сребристые видны ветрила Чуть видных судов, как по синему небу плывущих. Сияньем бессумрачным небо ночное сияет, И пурпур заката сливается с златом востока: Как будто денница за вечером...
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: замечает, Как он ни бейся, хоть умри. Свободно дома принимает, 4 В гостях с ним молвит слова три, Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит; Кокетства в ней ни капли нет — 8 Его не терпит высший свет. Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль; Онегин сохнет, и едва ль 12 Уж не чахоткою страдает. Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. 8 Пушкин был человеком умным и тем не менее использовал это жалкое добропорядочное назидание, чтобы повлиять на свою невесту, которая, прочти она Пушкина, могла бы отказаться от претенциозной манеры «московской барышни». XXXII А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов О скорой встрече; а Татьяне 4 И дела нет (их пол таков); А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; Смелей здорового, больной 8 Княгине слабою рукой Он пишет страстное посланье. Хоть толку мало вообще Он в письмах видел не вотще; 12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему невмочь. Вот вам письмо его точь-в-точь. 7 В тексте в конце этой строки нет знака препинания, но, несомненно, это или ошибка переписчика, или типографская опечатка. 14 …точь-в-точь.  — Следует ли понимать, что «точь-в-точь» относится не к точности перевода, но подразумевает верно снятую копию (хотя это может означать и то, и другое) и что Онегин, поддавшись искренней непосредственности княгини N и, в отличие от заемного романтизма Татьяны третьей главы, сочиняет свое, во всех остальных отношениях очень французское послание на неокарамзинском русском языке, отказываясь от традиционного французского языка своих литературных образцов? Остается только гадать. Как бы там ни было, текст письма вводится в роман сухо и прозаично. Читатель наверняка припомнит сложности, с которыми столкнулся Пушкин (гл. 3, XXVI–XXXI) при «переводе» письма Татьяны. Вариант 14 До того как Пушкин вставил письмо Онегина между строфами XXXII и XXXIII, последний ...
    4. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Николай Эрдман - "подрывной элемент"?
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    Часть текста: Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Николай Эрдман - "подрывной элемент"? Николай Эрдман - "подрывной элемент"? [*] Мамаша, если нас даже арестовать не хотят, чего же нам жить, мамаша, чего же нам жить?  В определенный период своей истории Россия испытала соблазн отказаться от смеха. Вопрос стоял тем более серьезно, что был поднят в рамках классовой борьбы, если верить словам руководителя одного московского журнала по поводу принесенного ему сатирического рассказа: "Это нам не подходит. Пролетариату смеяться еще рано: пускай смеются наши классовые враги"[631]. Проблема: "Нужна ли нам сатира?" - имела широкое обсуждение, а с самого первого номера "Литературной газеты" (22 апреля 1929 года) была начата дискуссия: "Возродится ли сатира?" - вопрос, на который театральный критик В. Блюм отвечал следующим образом: "Сатирическое произведение широчайшим обобщением наносило удар чужому классу, чужой государственности, чужой общественности. Продолжение традиций дооктябрьской сатиры (против государственности и общественности) становится уже прямым ударом по нашей государственности, по нашей общественности"[632]. Смысл рассуждения совершенно понятен: раз исчез объект сатиры, смеяться стало не над чем. Стало быть, смех подрывает режим. М. Булгаков, среди прочих, оказался в центре этой полемики, и это один из вопросов, поднятых им в письме советскому правительству от 28 марта 1930 года: Один лишь раз, в начале моей известности, было замечено с оттенком как бы высокомерного удивления: "М. Булгаков ХОЧЕТ стать сатириком нашей эпохи" ("Книгоноша". № 6 - 1925 г.). Увы, глагол "хотеть" напрасно взят в настоящем времени. Его надлежит перевести в плюсквамперфектум. М....
    5. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
    Входимость: 1. Размер: 206кб.
    Часть текста: Два дня спустя, он – Шагспир, она же – Хатуэй из Стратфорда-на-Авоне. Так кто же он? Вильям Икс, прехитро составленный из двух левых рук и личины. Кто еще? Человек, сказавший (не первым), что слава Господня в том, чтобы скрыть, а человечья – сыскать. Впрочем, то, что уорикширский парень писал пьесы, более чем удовлетворительно доказывается мощью сморщенных яблок и бледного первоцвета. Здесь две темы: шекспировская, исполняемая в настоящем времени Эмбером, чинно принимающим гостя в своей спальне; и совершенно иная – сложная смесь прошлого, настоящего и будущего – тема, которой ужасное отсутствие Ольги причиняет страшные затруднения. Это была, это есть их первая встреча со времени ее смерти. Круг не заговорит о ней, даже не спросит о прахе; и Эмбер, который тоже стесняется смерти, не знает, что сказать. Имей он возможность свободно передвигаться, он мог бы молча обнять своего толстого друга (жалкое поражение для философа и поэта, привыкших верить, что слово превыше дела), но как это сделать, когда один из двух лежит в постели?» 40 Набоков – единственный из ныне живущих на земле людей, кто способен рассеять русский сон, и сегодня он демонстрирует это (понимаю, почему Америка игнорирует его роман, так как приобрела новый экземпляр, заказав его в Нью-Йорке, всего за 75 центов). Он делает это на той высоте, где я...
    6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Глава вторая. Пресный приступ
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: широкие мазки, сургучные и черные либо сиреневые и изжелта-белые, лишь намекающие на те живые картины, которые еще только воспоследуют. Вспомните, как в начале каждой песни “Божественной комедии” Данте, изданной в серии “Harvard Classics”, приводится краткое ее изложение. Вот и мы имели бы следующее: Пустота — Рождение Набокова — Детство и отрочество в России — Школьные годы — Первые стихи — Изгнание — Кембридж — Берлин — Друзья и знакомые — Ранние сочинения — Зрелость — Безумие — Смерть — Etc, etc... Подобная форма имеет то преимущество, что дает читателю, а если правду сказать, то и автору, призрачное предчувствие предстоящего. Главный же изъян ее в том, что она внушает мысль, будто жизнь, прожитая героем, прожита была последовательно и просто, отличаясь в целом опрятностью, присущей рассказику из детской книжки. Но жизнь никогда не бывает ни простой, ни опрятной, да к тому же Набоков представляет собой выдающийся экземпляр описанного Робертом Музилем человека ohne Eigenschaften . Он был замечательным человеком, прожившим непримечательную жизнь, однако непримечательную лишь во внятном черни смысле существования, не отмеченного такими мелодраматическими взлетами и падениями, как, скажем, бурный роман со склонным к извращениям стригальщиком пуделей или повторяющиеся раз за разом покушения на самоубийство, которые так по душе читающей публике (что бы это ни было). Даже его парафилия, столь чреватая мелодраматическими возможностями, в конечном счете отчаянно скучна, в ней решительно нет того блеска, какой мы связываем, скажем, с Чарльзом Доджсоном или Винсентом Ван Гогом. С самого начала скажу: жизнь Владимира Набокова не способна дать материал для фильмовых фантазий или дешевого чтива. Моя книга — это...
    7. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 3)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 1. Размер: 77кб.
    Часть текста: заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре — частный учитель, «un petit bourgeois sans fortune» [448] . О его внешности нам мало что известно, за исключением того, что он близорук («la vue trop courte pour le service» [449] — ч. I, письмо XXXIV; прием, широко использовавшийся позднейшими авторами). Однажды ночью его ученица сознательно отдается ему, после чего заболевает оспой. Сен-Пре покидает Европу и проводит три или четыре года в абсолютно абстрактной Южной Америке. Его возвращение, супружеская жизнь Юлии и ее смерть занимают последнюю часть романа. Юлия выходит замуж за господина...
    9. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Two. An Insipid Incipit
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: An Insipid Incipit Chapter Two An Insipid Incipit   "Vypriast' pfunt shersti poleznee nezheli napisat' roman." - I.A. Balda Vladimir Nabokov was born. This much, at least, I can deduce from the fact of his having lived. To say more so soon would be unnecessarily audacious, and to say less would be to say, almost, nothing. Unless, perhaps, I might emend my first choice thus: Vladimir Nabokov was. Voilà . I think it would be impossible to improve upon that. If it were up to me rather than to my editor, this chapter, like a painter's preliminary sketch, would be a sort of ébauche , in broad washes of reddish brown and black, or mauve and ivory, of the tableau to follow. Think of the synopses at the head of each Canto in the Harvard Classics edition of Dante's Divine Comedy . Thus, we would have: Void -- Birth of Nabokov -- Infancy and boyhood in Russia -- School years -- First poems -- Expatriation -- Cambridge -- Berlin -- Friends and associates -- Early works -- Maturity -- Madness -- Death -- Etc., etc.... Such a format has the advantage of giving the reader, and, truth be told, the author, umbratic foreglimpses of what is to come. Its principal drawback is its implication that the life lived was lived simply and linearly with a sort of storybook neatness about the whole. But life is neither simple nor neat, and, moreover, Nabokov is an outstanding example of Robert Musil's personality ohne Eigenschaften . He was a remarkable man who lived an unremarkable life, but unremarkable only in the popularly understood sense of being unmarked by those melodramatic ups and downs, such as tempestuous affairs with perverse poodle-trimmers or repeated suicide attempts, of which the reading...
    10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
    Входимость: 1. Размер: 60кб.
    Часть текста: онегинского дня зимой 1819 г., которое, с перерывами на отступления, занимает всего лишь тринадцать строф (XV–XVII, XX–XXV, XXVII–XXVIII, XXXV–XXXVI). См. отмеченную Модзалевским в биографии Якова Толстого («Русская старина», XCIX, [1899], с. 586–614; С, [1899], с. 175–199) любопытную параллель между днем Онегина и четверостишиями Якова Толстого (абсолютно бездарными), написанными весьма архаичными четырехстопными ямбами с налетом журналистской лихости, предвещающей сатиру середины века, и озаглавленными «Послание к Петербургскому жителю» (в сборнике дрянных стихов «Мое праздное время» [май?], 1821), где есть такие строчки: //Проснувшись поутру с обедней, К полудню кончишь туалет; Меж тем лежит уже в передней Зазывный на вечер билет… ……………………………………… Спешишь, как будто приневолен, Шагами мерить булевар… ……………………………………… Но час обеденный уж близок… ……………………………………… Пора в театр туда к балету, Я знаю, хочешь ты поспеть И вот чрез пять минут в спектакле Ты в ложах лорнируешь дам… ……………………………………… Домой...