Поиск по творчеству и критике
Cлово "BEYOND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 4. Размер: 67кб.
2. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 4. Размер: 49кб.
3. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 4. Размер: 54кб.
4. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 4. Размер: 36кб.
5. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 3. Размер: 58кб.
6. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 3. Размер: 42кб.
7. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 3. Размер: 34кб.
8. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 3. Размер: 59кб.
9. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
Входимость: 3. Размер: 81кб.
10. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 1. Петербург, 38–48
Входимость: 2. Размер: 125кб.
11. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter One. On Visiting Nabokov's Tomb
Входимость: 2. Размер: 9кб.
12. Боги (перевод С. В. Сакуна)
Входимость: 2. Размер: 39кб.
13. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
14. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
Входимость: 2. Размер: 46кб.
15. Anniversary notes
Входимость: 2. Размер: 33кб.
16. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть V. Набоков — литературный космолог
Входимость: 2. Размер: 96кб.
17. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 2. Размер: 53кб.
18. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 2. Размер: 43кб.
19. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 2. Размер: 59кб.
20. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
21. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
22. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 3
Входимость: 1. Размер: 16кб.
23. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 15. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 127кб.
24. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
25. Классик без ретуши. Ада, или эротиада. Семейная хроника
Входимость: 1. Размер: 31кб.
26. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 1. Размер: 27кб.
27. Lolita. Foreword
Входимость: 1. Размер: 7кб.
28. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
29. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Библиография
Входимость: 1. Размер: 30кб.
30. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 5. История: король Карл II
Входимость: 1. Размер: 34кб.
31. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
32. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Six. This Hovering Honeyed Mist
Входимость: 1. Размер: 10кб.
33. Nabokov: from lepidopterology to "Lolita"
Входимость: 1. Размер: 5кб.
34. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXVIII - XLIX
Входимость: 1. Размер: 84кб.
35. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 1. Размер: 13кб.
36. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину
Входимость: 1. Размер: 26кб.
37. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
Входимость: 1. Размер: 26кб.
38. The wings of desire
Входимость: 1. Размер: 8кб.
39. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Тезис. "Лолита" и "Онегин": Америка и Россия
Входимость: 1. Размер: 91кб.
40. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 169кб.
41. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 6
Входимость: 1. Размер: 42кб.
42. Бренча на клавикордах
Входимость: 1. Размер: 27кб.
43. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
44. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 1. Размер: 57кб.
45. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
Входимость: 1. Размер: 51кб.
46. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
Входимость: 1. Размер: 16кб.
47. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1971 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
48. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 1. Размер: 61кб.
49. Butterfly collecting in Wyoming, 1952
Входимость: 1. Размер: 14кб.
50. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Writer
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 4. Размер: 67кб.
Часть текста: world! Where is it better, then?” “Where we are not.” Griboedov I   Chased by the vernal beams,   down the surrounding hills the snows already   have run in turbid streams   4  onto the inundated fields.   With a serene smile, nature   greets through her sleep the morning of the year.   Bluing, the heavens shine.   8  The yet transparent woods   as if with down are greening.   The bee flies from her waxen cell   after the tribute of the field. 12  The dales grow dry and varicolored.   The herds are noisy, and the nightingale   has sung already in the hush of nights. II   How sad your apparition is to me,   spring, spring, season of love!   What a dark stir there is   4  in my soul, in my blood!   With what oppressive tenderness   I revel in the whiff   of spring fanning my face   8  in the lap of the rural stillness!   Or is enjoyment strange to me,   and all that gladdens, animates,   all that exults and gleams, 12  casts spleen and languishment   upon a soul long dead   and all looks dark to it? III   Or gladdened not by the return   of leaves that perished in the ...
2. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 4. Размер: 49кб.
Часть текста: began our extensive travels all over the States. To any other type of tourist accommodation I soon grew to prefer the Functional Motelclean, neat, safe nooks, ideal places for sleep, argument, reconciliation, insatiable illicit love. At first, in my dread of arousing suspicion, I would eagerly pay for both sections of one double unit, each containing a double bed. I wondered what type of foursome this arrangement was even intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests. By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give you…”) turned down. Nous connmes   (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious namesall those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts,...
3. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Часть текста: she wouldinvariably, with icy precisionplump for the former. There is nothing more atrociously cruel than an adored child. Did I mention the name of that milk bar I visited a moment ago? It was, of all things, The Frigid Queen. Smiling a little sadly, I dubbed her My Frigid Princess. She did not see the wistful joke. Oh, d not scowl at me, reader, I do not intend to convey the impressin that I did not manage to be happy. Readeer must understand that in the possession and thralldom of a nymphet the enchanted traveler stands, as it were, beyond happiness.   For there is no other bliss on earth comparable to that of fondling a nymphet. It is hors   concours  , that bliss, it belongs to another class, another plane of sensitivity. Despite our tiffs, despite her nastiness, despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, and the horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradisea paradise whose skies were the color of hell-flamesbut still a paradise. The able psychiatrist who studies my caseand whom by now Dr. Humbert has plunged, I trust, into a state of leporine fascinationis no doubt anxious to have me take Lolita to the seaside and have me find there, at last, the “gratification” of a lifetime urge, and release from the “subconscious” obsession of an incomplete childhood romance with the initial little Miss Lee. Well, comrade, let me tell you that I did   look for a beach, though I also have to confess that by the time we reached its mirage...
4. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 4. Размер: 36кб.
Часть текста: poets said in grove-rich England, the "fly doctor," as they wisecracked in advanced Russian circles) who wished to acquire from books a general notion of the fauna of Europe, including Russia, was compelled to scrabble for his crumbs of information in entomological journals in six languages and in multivolume, hard-to-find editions such as the Oberthьr books or those of Grand Duke Nikolai Mikhailovich. The absence or utter inadequacy of "references" in the atlases ad usum Delphini, the tedious perusal of the index of names enclosed with an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, totally haphazard, scanty, and cruelly inaccurate in nomenclature, only maddened me when at last I ferreted them out. My father was the preeminent entomologist of his time, and very well off to boot, but the ordinary amateur, unable to dispatch his scouts throughout Russia, and denied the opportunity - or not knowing how - to gain access to specialized collections and libraries (and an accidental boon, the hasty inspection of collections at a lepidopterological society or in the cellar of some museum, does not satisfy the true enthusiast, who needs to have the boon always at hand), had no choice but to hope for a miracle. And that miracle dawned in 1912 with the appearance of my...
5. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustrationand every limit presupposes something beyond ithence the neutral illumination. And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated carnality, what reflected despair, restrained me from falling at her dear feet and dissolving in human tears, and sacrificing my jealousy to whatever pleasure Lolita might hope to derive from mixing with dirty and dangerous children in an outside world that was real to her. And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy ...
6. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 3. Размер: 42кб.
Часть текста: inafter satisfying myself that the door carried no inside bolt. The key, with its numbered dangler of carved wood, became forthwith the weighty sesame to a rapturous and formidable future. It was mine, it was part of my hot hairy fist. In a few minutessay, twenty, say half-an-hour, sicher its sicher   as my uncle Gustave used to sayI would let myself into that “342” and find my nymphet, my beauty and bride, imprisoned in her crystal sleep. Jurors! If my happiness could have talked, it would have filled that genteel hotel with a deafening roar. And my only regret today is that I did not quietly deposit key “342” at the office, and leave the town, the country, the continent, the hemisphere,indeed, the globethat very same night. Let me explain. I was not unduly disturbed by her self-accusatory innuendoes. I was still firmly resolved to pursue my policy of sparing her purity by operating only in the stealth of night, only upon a completely anesthetized little nude. Restraint and reverence were still my motto-even if that “purity” (incidentally, thoroughly debunked by modern science) had been slightly damaged through some juvenile erotic experience, no doubt homosexual, at that accursed camp of hers. Of course, in my old-fashioned, old-world way, I, Jean-Jacques Humbert, had taken for granted, when I first met her, that she was as unravished as the stereotypical notion of “normal child” had been since the lamented end of the Ancient World B. C. and its fascinating practices. We are not surrounded in our enlighted era by little slave flowers that can be casually plucked between business and bath as they used to be in the days of the Romans; and we do not, as dignified Orientals did in still more luxurious times, use tiny entertainers fore and aft between the mutton and the rose sherbet. The whole point is that the old link between the adult world and the child world has...
7. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 3. Размер: 34кб.
Часть текста: of swans, and the one first overtaken, sang a song first"- to Yaroslav of yore, and to brave Mstislav who slew Rededya before the Kasog troops, and to fair Roman son of Svyatoslav. To be sure, brothers, Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise of]   these troops,   while hopping, nightingale, over the tre e of thought; [if you were] flying in mind up to the clouds; [if] weaving paeans around these times, [you were] roving the Troyan Trail, across fields onto hills; then the song to be sung of Igor, that grandson of Oleg [, would be]: "No storm has swept falcons across wide fields;   flocks of daws flee toward the Great Don";   or you might intone thus, vatic Boyan, grandson of Veles: "Steeds neigh beyond the Sula; glory rings in Kiev; trumpets blare in Novgorod[-Seversk]; banners are raised in Putivl."   Vsievolod's speech Igor waits for his dear brother Vsevolod. And Wild Bull Vsevolod [arrives and] says to him: "My one brother, one bright ...
8. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 3. Размер: 59кб.
Часть текста: plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term "happening" has already managed to grow obsolescent. He might have commented that the quest for originality for its own sake has led to ludicrous excesses and things have taken their helter-skelter course in random theatre as they have in random...
9. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
Входимость: 3. Размер: 81кб.
Часть текста: я тогда был, нашел укрытие во время грозы — их было необычайно много в том июле. Моя беседка снится мне по крайней мере дважды в году. Как правило, она появляется совершенно независимо от темы сна, которой, конечно, может быть что угодно — от аббревиатуры до ящура. Она, так сказать, находится поблизости, с ненавязчивостью подписи художника. Я нахожу ее прицепившейся к краю призрачного холста, или хитро вписанной в какую-нибудь декоративную часть картины. Временами, впрочем, она висит в отдалении, чуть барочная, но в ладу с красивыми деревьями, темной елью и светлой березой, сок которых когда-то бежал в ее бревнах. Винно-красные, бутылочно-зеленые и темно-синие ромбы цветного стекла придавали решетчатым конструкциям ее створных окон вид часовни. Она точно такая, как во времена моего детства — крепкое старое деревянное строение над заросшим папоротником оврагом в старой, приречной части нашего вырского парка. Точно такая, или немного более совершенная. В реальной беседке не хватало нескольких стекол, внутрь нанесло ветром опавших листьев. Узкий мостик, изогнувшийся над самой глубокой частью оврага, посередине которого, точно сгустившаяся радуга, поднималась беседка, был таким скользким после приступа дождя, как будто его покрыли какой-то темной и в некотором смысле волшебной мазью. Этимологически беседка (pavilion) и бабочка (papilio) тесно связаны. Внутри не было ничего из мебели, кроме складного стола, прикрепленного ржавыми петлями к стене под восточным окном, сквозь два или три пустых или простых ромба которого, среди надменных голубых и хмельных красных, можно было на мгновение увидеть реку. На полу у моей ноги лежал на спинке мертвый слепень рядом с коричневыми остатками березовой сережки. А пятна...
10. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 1. Петербург, 38–48
Входимость: 2. Размер: 125кб.
Часть текста: Вера (Миссис Владимир Набоков) 1. Петербург, 38–48 1 Петербург, 38–48 Самая примитивная curriculum vitae кукарекает и хлопает крыльями так, как это свойственно только ее подписавшему. Сомневаюсь, чтобы можно было назвать свой номер телефона, не сообщив при этом о себе самом. Набоков. Николай Гоголь 1 Вера Набокова не только не писала, она и не помышляла писать мемуары. Даже в конце своей долгой жизни эта женщина оставляла мало надежд любителям тайных признаний престарелой вдовы. (Правда, она вела дневник, описывающий тяготы женской доли, только речь в нем шла о Лолите.) Если допытывались, при каких обстоятельствах она встретилась с человеком, с которым впоследствии проживет пятьдесят два года, Вера уклонялась от ответа, иногда любезно, а иногда и нет. «Не помню!» — такова была шаблонная отговорка, весьма сомнительная, если учесть, что исходит от женщины, которая знала наизусть чуть ли не все стихи мужа. Бывало, Вера парировала: «Вы что, из КГБ?» Как-то один из немногих почтенных исследователей загнал ее в угол: вот тут ваш муж описывает, что происходило 8 мая 1923 года, не хотите внести свои уточнения? «Нет!» — резко бросила миссис Набоков. В ушах биографа явственно прозвучал лязг грянувшей вниз крепостной решетки. Так все ее и считали миссис Набоков от природы. Но это не...