Поиск по творчеству и критике
Cлово "SYMBOL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 10. Размер: 39кб.
2. Трезьяк Дж.: Разгадывая страдание
Входимость: 9. Размер: 30кб.
3. Rowe's symbols
Входимость: 6. Размер: 7кб.
4. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Лучшие рассказы Владимира Набокова
Входимость: 4. Размер: 26кб.
5. Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации). Список научной литературы
Входимость: 4. Размер: 83кб.
6. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 4. Способы и принципы синтеза стиха и прозы, лирики и эпоса в художественном пространстве мира Набокова
Входимость: 3. Размер: 219кб.
7. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 2. Размер: 27кб.
8. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
9. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 2. Размер: 175кб.
10. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 2. Размер: 58кб.
11. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
Входимость: 2. Размер: 74кб.
12. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
13. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 2. Размер: 52кб.
14. Долинин Александр: Как читать Набокова
Входимость: 2. Размер: 23кб.
15. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
16. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 1. Метафизика
Входимость: 1. Размер: 73кб.
17. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
18. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
Входимость: 1. Размер: 43кб.
19. Интервью Набокова на английском языке. Life, 1964 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
20. Кабачек Оксана: Врата в бессознательное - Набоков плюс. Литература
Входимость: 1. Размер: 31кб.
21. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава VII. Эротика литературных аллюзий в романе «Дар»
Входимость: 1. Размер: 48кб.
22. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
23. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
24. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава третья. Гностическая исповедь в романе ("Приглашение на казнь"). 2. Поэтика
Входимость: 1. Размер: 74кб.
25. Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации). Основное содержание работы
Входимость: 1. Размер: 91кб.
26. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
Входимость: 1. Размер: 41кб.
27. Inspiration
Входимость: 1. Размер: 14кб.
28. A Guide to Nabokov's Butterflies and Moths 2001 by Dieter E. Zimmer
Входимость: 1. Размер: 4кб.
29. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1962 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
30. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 1. Размер: 59кб.
31. Токер Л.: Набоков и этика камуфляжа
Входимость: 1. Размер: 25кб.
32. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Литература, упоминаемая в статье в сокращенных наименованиях
Входимость: 1. Размер: 6кб.
33. Символы Роу ("Rowe's symbols")
Входимость: 1. Размер: 10кб.
34. Шраер Д. Максим: Спасение еврейско-русского мальчика - рассказы Набокова в ожидании катастрофы
Входимость: 1. Размер: 1кб.
35. Критика и публицистика Набокова
Входимость: 1. Размер: 7кб.
36. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
37. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Заключение. Набоков и Серебряный век русской культуры
Входимость: 1. Размер: 78кб.
38. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
Входимость: 1. Размер: 61кб.
39. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть VI. Набоков — мыслитель-гностик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
40. Набоков В. В. - Струве Г. П., 24 ноября 1946 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 10. Размер: 39кб.
Часть текста: “literary hypnology” or “oineropoetics.” Scholars try to define the specifics of literary dreams and distinguish them from the reality of life. «Цели такого исследования состоят не в том, чтобы методами психологии анализировать литературный материал, но в том, чтобы методами филологии анализировать то психологическое явление, которое описано литературным материалом» (“The purposes of such studies are not to use the psychological methods for the literary analysis, but to use the literary methods in order to analyze the psychological phenomenon, which is described in the literary text”) [20, с.9]. These studies are interdisciplinary, for they are situated on the boundaries of different academic fields, such as physiology, medicine, philosophy, psychology, literary and cultural studies, and semiotics. V.M.Kovalzon, The Doctor of Biology and a member of the International Association for the Study of Dreams, defines the process of sleeping as “...особое генетически детерминированное состояние организма человека и других теплокровных животных (т.е. млекопитающих и птиц), характеризующееся закономерной последовательной сменой определенных полиграфических картин в виде циклов, фаз и стадий» (“.a special, genetically determined state of the human body and the body of other warm-blooded animals (mammals and birds), which is characterized by the logical succession of certain multi-graphic pictures in the form of cycles, phases and stages” ) [6, с.311]. The process of sleeping is inevitably accompanied by the phases of dreams, which some scholars describe as the period of paradoxical sleeping. According to J.M. Lotman, a dream is «семиотическое зеркало, и каждый видит в нем отражение своего языка» (“.a semiotic mirror, and everyone beholds in it the reflection of his or her own language”) [9, с.124]. V. N. Toporov, while chronologically cataloguing literary dreams from the texts of I. S. Turgenev, proposed to classify them according to their themes and to distinguish...
2. Трезьяк Дж.: Разгадывая страдание
Входимость: 9. Размер: 30кб.
Часть текста: повидаться с сыном, поскольку недавно он в очередной раз пытался покончить с собой. Вернувшись домой, они приходят к решению забрать сына из больницы. На радостях они садятся пить чай глубокой ночью, однако их чаепитие прерывают телефонные звонки: два раза подряд какая-то девушка ошиблась номером. Рассказ обрывается на третьем звонке, предвещающем беду. Как нам кажется, большинство ученых уделяет слишком большое внимание интерпретации символического плана рассказа, что, несомненно, провоцируется его «открытым финалом», при этом зачастую сама ткань текста [2] анализируется куда менее тщательно. Следует пояснить, что выражение «ткань текста» подразумевает и бытийную реальность, описанную в рассказе. В основном исследователи сосредоточивались либо на герменевтических, либо на метаописательных скрытых смыслах рассказа с его развернутым символическим планом, пытаясь найти толкование «открытого финала». [3] Более того, слишком велик был соблазн провести...
3. Rowe's symbols
Входимость: 6. Размер: 7кб.
Часть текста: Manipulations." One may wonder if it was worth Mr. Rowe's time to exhibit erotic bits picked out of Lolita and Ada-- a process rather like looking for allusions to aquatic mammals in Moby Dick. But that is his own choice and concern. What I object to is Mr. Rowe's manipulating my most innocent words so as to introduce sexual "symbols" into them. The notion of symbol itself has always been abhorrent to me, and I never tire of retelling how I once failed a student-- the dupe, alas, of an earlier teacher-- for writing that Jane Austen describes leaves as "green" because Fanny is hopeful, and "green" is the color of hope. The symbolism racket in schools attracts computerized minds but destroys plain intelligence as well as poetical sense. It bleaches the soul. It numbs all capacity to enjoy the fun and enchantment of art. Who the hell cares, as Mr. Rowe wants us to care, that there is, according to his italics, a "man" in the sentence about a homosexual Swede who "had embarrassing man ners" (p. 148), and another "man" in " man ipulate" (passim)? "Wickedly folded moth" suggests "wick" to Mr. Rowe, and "wick," as we Freudians know, is the Male Organ. "I" stands...
4. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Лучшие рассказы Владимира Набокова
Входимость: 4. Размер: 26кб.
Часть текста: НАБОКОВА В 1971 г. бывший студент В. В Набокова Стивен Ян Паркер, который в 1958 г. прослушал у профессора два курса в Корнеллском университете, обратился с письмом ко всемирно известному писателю, жившему тогда уже в Швейцарии, с просьбой дать ему интервью. Паркер дважды посетил Набокова в Швейцарии и с 1971 по 1974 г. переписывался с ним. Паркера интересовала хронология рассказов Набокова, написанных на русском и английском языках, поскольку он планировал издать по-английски два сборника набоковских новелл. Когда Стивен Паркер приехал к Набокову в Монтрё, он привез полный список рассказов, чтобы выяснить, как писатель хотел бы перевести названия русских новелл на английский язык. Предполагалось издать два сборника – первый, состоящий из тринадцати рассказов (“A Russian Beauty”, т. е. «Русская красавица»), и второй, состоящий из двадцати рассказов (“Tyrants Destroyed”, т. е. «Истребление тиранов»). Вначале Набоков исключил семь рассказов: «Возвращение Чорба», «Порт», «Рождество», «Гроза», «Катастрофа», «Благость» и «Встреча». Писатель сказал, что это «довольно слабые» рассказы, особенно «Рождество». Но это было в 1971 г., а в 1972 г. Набоков решил исключить из двух сборников всего четыре рассказа: «Рождество», «Боги», «Благость» и «Встреча». Текстов двух ранних рассказов – «Месть» и «Удар крыла» – у Набокова не оказалось, но супруга писателя Вера Евсеевна позже сказала, что он не включил бы и эти рассказы в планируемые два сборника, поскольку считал их слабыми. В конечном счете получилось четыре англоязычных сборника, ...
5. Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации). Список научной литературы
Входимость: 4. Размер: 83кб.
Часть текста: диссертации) Список научной литературы Список научной литературы 1. ИСТОЧНИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В.В.НАБОКОВА 2. Набоков, В. Подлинная жизнь Себастьяна Найта / Пер. с англ. С. Ильина // В. Набоков. Bend Sinister: Романы. СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 6 - 157. 3. Набоков, В. Bend Sinister / Пер. с англ. С.Ильина // В.Набоков. Bend Sinister: Романы. СПб.: Северо-Запад, 1993. - С. 302 - 493. 4. Набоков, В. Под знаком незаконнорожденных / Пер. с англ. С.Ильина // В.В. Набоков. Американский период. Собрание сочинений. В 5 томах. СПб.: Симпозиум, 1999. -T.I.-C.192- 399. 5. Набоков, В. Пнин / Пер. с англ. Г.Барабтарло при участии В.Е. Набоковой // Иностранная литература. -1989. № 2. - С. 3 - 87. 6. Набоков, В. Пнин / Пер. с англ. С. Ильина // В. Набоков. Bend Sinister: Романы.- СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 158 - 301. 7. Набоков, В. Быль и убыль: Рассказы / Пер. с англ. Г.Барабтарло. СПб.: Амфора, 2001.-302с. 8. Набоков, В. Рассказы / Пер. с англ. С. Ильина // В.В. Набоков. Американский период. Собрание сочинений. В 5 томах. СПб.: Симпозиум, 1999. - Т. Ш. - С.175 -293. 9. Набоков, В. Со дна коробки: Рассказы /Пер. с англ. Д.Чекалова. М.: Независимая Газета, 2001. -192 с. 10. Набоков, В. Забытый поэт: Рассказ /Пер. с англ. ШБреус // Книжное обозрение.- 1988. 2...
6. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 4. Способы и принципы синтеза стиха и прозы, лирики и эпоса в художественном пространстве мира Набокова
Входимость: 3. Размер: 219кб.
Часть текста: лирики. Однако данное положение не отменяет ни самоценности, ни самостоятельности лирики Набокова, значение которой не может быть сведено к романному комментарию. В лирике специфическими средствами через смысловую концетрацию, направленную на редукцию эпических подробностей, категориально феноменологическое воплощение объекта, находит выражение содержание романа. Один и тот же смысл выражается сгущенно, концентрированно в лирике и распыляется в эпическом пространстве, обрастая восстановленными со стремелением к полноте деталями, разворачиваясь в сюжет в романе. Этот принцип находит выражение в парном сопряжении определенных стихотворения и романа, таким статусом обладает опрокинутый сонет, обрамляющий «Жизнь Чернышевского в романе «Дар». Параллельно сама проза Набокова адаптирует лирические принципы сгущения смысла, переходя в стихи, и наделяясь при этом размером и рифмой. Образцом такой синтетической прозы выступает в мире Набокова роман «Дар». 4.1. «ДАР» КАК ЭЛОГИУМ НОВОГО ВРЕМЕНИ Понятие элогиум возникает в позднеантичную эпоху в период разложения устоявшейся жанровой системы и «предполагает осознанно применяемую комбинацию (монтаж) из структурно неоднородных фрагментов стиха и прозы» . Возникновение элогиальных построений обусловлено двуединой тенденцией поэтизации прозы и прозаизации стиха, выражающейся в адаптации приемов организации стихотворной речи к речи прозаической и наоборот. В современной науке актуализация понятия элогиума или элогиального построения связана с необходимостью идентифицировать прозаические тексты, занимающие положение промежуточное между стихом и прозой. В.Е. Холщевников такие пограничные явления, сочетающие в себе признаки стиха и прозы, обозначает как «ритмическую прозу, появляющуюся обычно в наиболее эмоциональных частях текста: поэтических описаниях природы, лирических отступлениях» . О.И. Федотов, сопоставляя современные элогиальные...
7. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: С. Таска // Звезда. 1996. № 11. С. 112–126. Искусство литературы и здравый смысл / Пер. Е. Ермаковой // Звезда. 1996. № 11. С. 65–73. Круг. Л., 1990. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. Первое стихотворение / Пер. М. Маликовой // В. В. Набоков: Pro et contra. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1997. С. 741–750. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. Произведения Набокова, изданные на английском языке: The Annotated Lolita / Edited, with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. New York: McGraw-Hill, 1970. Appendix One: Abram Gannibal. // Eugene Onegin, by Aleksandr Pushkin. Revised edition. Translated with a commentary by Vladimir Nabokov. Four volumes. Princeton: Princeton University Press, 1975. Vol. 3. P. 387–447. The Circle // Nabokov F. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill, 1973. P. 253–268. Conclusive Evidence: A Memoir. New York: Harper and Row, 1951. The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Language Association. 1942. 4. N 1. P. 21–29. Foreword // Nabokov V. Despair. New York: Putnam's, 1965. P. 7–10. Lectures on Don Quixote / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1983. Lectures on Literature / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980. Lectures on Russian Literature / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1981. Lolita: A Screenplay. New York: McGraw-Hill, 1974. The Nabokov — Wilson Letters: Correspondence between Vladimir Nabоkov ...
8. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive an insect's aspect, the less apt the taxonomist is to glance first of all at the locality label under the pinned specimen in order to ...
9. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 2. Размер: 175кб.
Часть текста: с. 436-437. 3 Там же, с. 52. 4 “Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона”. Набоков относился к своим зубам на удивление равнодушно. 25 декабря 1943 г. он писал другу, Роману Гринбергу: “Дантист с треском вырвал у меня все верхние зубы. Я в продолжение месяца ходил с голым ртом, а потом старался привыкнуть к объемистому и хлюпающему ratelier (зубной протез - прим. перев .). Теперь привык - и только иногда замечаю, что собеседник украдкой вытирает то щеку, то бровь (когда слишком стремительно говорю что-нибудь) и перемигивает”. Здесь и далее письма Гринбергу цитируются по изданию: Рашит Янгиров “Друзья, бабочки и монстры: из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. 1943-1967” // Диаспора: новые материалы. Альманах. 2001, №1. Париж, Atheneum - Спб., Феникс. 5 Pitzer, с. 173-174. Первый французский концлагерь для евреев, Дранси, появился в 1941 г. Рейс, которым уехали Набоковы, стал для “Шамплена” последним: по возвращении во Францию пароход подорвался на мине и затонул на рейде. 6 Bakh, письмо Веры Гольденвейзер, 26 июля 1941 г. 7 DBDV, c.52. 8 Даже в романе “Дар”, повествующем о трудной жизни эмигранта во враждебном немецком городе, слышны отголоски восхищения Набокова горами. Всякий раз, как заходит речь о радости, которую испытывает первооткрыватель, герой представляет себе покойного отца, исследователя Средней Азии, в горах, которые, кстати, несильно отличались от гор северной и центральной части штата Юта: тот же гранит и талые воды. Словно...
10. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 2. Размер: 58кб.
Часть текста: combination of mirror aslant and door ajar, a look on her face… that look I cannot exactly describe… an expression of helplessness so perfect that it seemed to grade into one of rather comfortable inanity just because this was the very limit of injustice and frustrationand every limit presupposes something beyond ithence the neutral illumination. And when you bear in mind that these were the raised eyebrows and parted lips of a child, you may better appreciate what depths of calculated carnality, what reflected despair, restrained me from falling at her dear feet and dissolving in human tears, and sacrificing my jealousy to whatever pleasure Lolita might hope to derive from mixing with dirty and dangerous children in an outside world that was real to her. And I have still other smothered memories, now unfolding themselves into limbless monsters of pain. Once, in a sunset-ending street of Beardsley, she turned to little Eva Rosen (I was taking both nymphets to a concert and walking behind them so close as almost to touch them with my person), she turned to Eva, and so very serenely and seriously, in answer to something the other had said about its being better to die than hear Milton Pinski, some local schoolboy she knew, talk about music, my Lolita remarked: “You know, what’s so dreadful about dying is that you are completely on your own”; and it struck me, as my automaton knees went up and down, that I simply did not know a thing about my...