Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOLUME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 9. Размер: 36кб.
2. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 7. Размер: 53кб.
3. Anniversary notes
Входимость: 4. Размер: 33кб.
4. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 3. Размер: 13кб.
5. Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery...
Входимость: 2. Размер: 6кб.
6. The wings of desire
Входимость: 2. Размер: 8кб.
7. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
8. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 2. Размер: 57кб.
9. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings
Входимость: 2. Размер: 8кб.
10. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 2. Размер: 39кб.
11. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 2. Размер: 53кб.
12. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 2. Размер: 53кб.
13. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 2. Размер: 175кб.
14. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 2. Размер: 27кб.
15. Быкова И. В.: Имена главных героев в романе В. Набокова «Бледное пламя» или «Легкость в мыслях необыкновенная»
Входимость: 2. Размер: 28кб.
16. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 2. Размер: 53кб.
17. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 2. Размер: 54кб.
18. Articles about butterflies
Входимость: 1. Размер: 35кб.
19. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
Входимость: 1. Размер: 61кб.
20. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
Входимость: 1. Размер: 54кб.
21. Ронен Омри: О Книге Стейси Шифф "Вера (Госпожа Набокова)"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
22. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
23. Audubon's butterflies, moths and other studies
Входимость: 1. Размер: 4кб.
24. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1962 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
25. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). Источники
Входимость: 1. Размер: 22кб.
26. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
Входимость: 1. Размер: 39кб.
27. Борис Кац: "Exegi monumentum" Владимира Набокова - к прочтению стихотворения "Какое сделал я дурное дело... "
Входимость: 1. Размер: 28кб.
28. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 16кб.
29. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Литература, упоминаемая в статье в сокращенных наименованиях
Входимость: 1. Размер: 6кб.
30. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 1. Размер: 59кб.
31. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
32. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Дар» за чертой страницы
Входимость: 1. Размер: 124кб.
33. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Список условных сокращений используемой литературы
Входимость: 1. Размер: 39кб.
34. Классик без ретуши. Перевод и комментарий "Евгения Онегина"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
35. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
36. Nabokov's butterflies, dispersed
Входимость: 1. Размер: 7кб.
37. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 2. Первое произведение как семиологический факт
Входимость: 1. Размер: 118кб.
38. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
Входимость: 1. Размер: 24кб.
39. Интервью Набокова на английском языке. Anonymous, 1972 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
40. Паперно И.: Как сделан "Дар" Набокова
Входимость: 1. Размер: 64кб.
41. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
42. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
43. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 9. Размер: 36кб.
Часть текста: the poets said in grove-rich England, the "fly doctor," as they wisecracked in advanced Russian circles) who wished to acquire from books a general notion of the fauna of Europe, including Russia, was compelled to scrabble for his crumbs of information in entomological journals in six languages and in multivolume, hard-to-find editions such as the Oberthьr books or those of Grand Duke Nikolai Mikhailovich. The absence or utter inadequacy of "references" in the atlases ad usum Delphini, the tedious perusal of the index of names enclosed with an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, totally haphazard, scanty, and ...
2. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 7. Размер: 53кб.
Часть текста: the American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary cognoscenti-- which you bad enjoyed for more than 30 years-- to both acclaim and abuse as the world-renowned author of a sensational bestseller. In the aftermath of this cause celebre, do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle-- its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet. Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer-- so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as saying, "Of course they'll have to change the plot. Perhaps they will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert 26. " Though you finally wrote the screenplay yourself, several reviewers took the film to task for watering down the central relationship. Were you satisfied with the final product? I thought the movie was absolutely first-rate. The four main...
3. Anniversary notes
Входимость: 4. Размер: 33кб.
Часть текста: BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest co-editor, writes about my two main works of fiction. His essay "Backgrounds of Lolita" is a superb example of the rare case where art and erudition meet in a shining ridge of specific information (the highest and to me most acceptable function of literary criticism). I would have liked to say more about his findings but modesty (a virtue that the average reviewer especially appreciates in authors) denies me that pleasure. His other piece in this precious collection is "Ada Described." I planted three blunders, meant to ridicule mistranslations of Russian classics, in the first paragraph of my Ada: the opening sentence of Anna Karenin (no additional "a," printer, she was not a ballerina) is turned inside out; Anna Arkadievna's patronymic is given a grotesque masculine ending; and the title of Tolstoy's family chronicle has been botched by the invented Stoner or Lower (I must have received at least a dozen letters with clarifications and corrections from indignant or puzzled readers, some of them of Russian origin, who never read Ada beyond the first page). Furthermore, in the same important paragraph, "Mount Tabor" and "Pontius" allude respectively to the transfigurations and betrayals to...
4. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: Note: Jay Parini writes in The Guardian : "All translations are, as usual, by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades." John Fowles also suggests that all the translations are by Dmitri Nabokov. However, in the introductory A Note on the Texts it clearly states that: "Translations are by Brian Boyd unless otherwise noted." (A number are noted as being by Nabokov fils, but certainly not all.) From the Reviews:   "Some selectivity could have made for a more accessible volume, though the care with which it has been assembled is an impressive testament to the deep devotion that Nabokov continues to inspire almost 25 years after his death. Apart from entomologists and Nabokov fans, it is difficult to imagine that many readers will last the enormous distance." - Simon Caterson, The Age "While few readers will want to study the scientific articles reprinted here, their presence in this striking miscellany operates in subtle ways to remind us that Nabokov (who referred to himself as VN), was also a student "of that other VN, Visible Nature"." - Jay Parini, The Guardian "Nabokovian humour shines through these writings, illustrated by a note he penned to Hugh Hefner pointing out how the carefully positioned wings and eyespot of a butterfly can be made to look like the Playboy bunny motif." - Steve Connor, The Independent "This book glistens like a rainforest: ...
5. Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery...
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: together technical papers and butterfly-themed passages from his work. The closest comparable case of a major author having world eminence in another expertise would be A. E. Housman, who emended corrupt classical texts with the same analytical exquisiteness that Nabokov used to revise the classification of butterflies, according to the details of their dissected genitals. Classical philology is hardly a more popular or accessible pursuit than lepidoptery, but the volume (edited by Christopher Ricks), which includes passages from Housman's technical writings as well as the poems, is an outstanding success. The advantages of that book over this one were that it was wieldy, that it never left the domain of culture and that it showed a side of the writer absent from his verse. The slyly fatalistic persona of the poet made a fascinating contrast with the professor of Latin, who was a doughty if not brutal scrapper, and never split a hair in argument if there was a chance of splitting the person to whom it was attached. When Nabokov wrote in 1947 that his scientific papers 'have no interest whatever for the layman', he was expressing pride as much as melancholy. Any reader would enjoy the passage reprinted here from his novel, The Gift, about the living arrangements of those large blues which have 'concluded a barbaric pact' with ants: 'I saw how an ant, greedily tickling a hind segment of that caterpillar's sluglike little body, forced it to excrete a drop of intoxicant juice, which it swallowed immediately. In compensation, it offered its own larvae as food; it was as if cows gave us Chartreuse and we gave them our infants to eat. ' His prose, though, is impenetrable even when there...
6. The wings of desire
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: Nabokov; edited by Brian Boyd and Robert Michael Pyle (Allen Lane, £25) "From the age of seven, everything I felt in connection with a rectangle of framed sunlight was dominated by a single passion," wrote Vladimir Nabokov. "If my first glance of the morning was for the sun, my first thought was for the butterflies it would engender." It was an unusual way to view the world, and one that not many readers - even those who adore Nabokov - may have fully appreciated. In fact, the ferocity of Nabokov's obsession with butterflies has only just been made clear to general readers with the publication of Nabokov's Butterflies, a fascinating volume of unpublished and uncorrected writings on the subject, edited by the Russian author's tireless biographer and critic Brian Boyd, with Robert Michael Pyle, an expert in butterflies. All translations are, as usual, by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades. More than 700 densely printed pages on this subject may strike even the most sympathetic reader as overkill. Does anybody really want to read page after page of Nabokov's highly technical descriptions of various butterflies? Are these writings "important" to anyone, even lepidopterists? Is there any connection between Nabokov's passion for "lepping" and his fiction? I suspect "no" is the correct answer to all but the final question, which one must answer resoundingly in the affirmative. In his shrewd introduction Boyd teases out the connections between the writer and the lepidopterist. One comes to...
7. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: several examples of the verse of my early youth, including "The Rain Has Flown," which was composed in the park of our country place, Vyra, in May 1917, the last spring my family was to live there. This "new" volume consists of three sections: a selection of thirty-six Russian poems, presented in the original and in translation; fourteen poems which I wrote directly in English, after 1940 and my arrival in America (all of which were published in The New Yorker), and eighteen chess problems, all but two of which were composed in recent years (the chess manuscripts of the 1940-1960 period have been mislaid and the earlier unpublished jottings are not worth printing). These Russian poems constitute no more than one percent of the mass of verse which I exuded with monstrous regularity during my youth. Do the components of that monstrous mass fall into any discernible periods or stages of development? What can be called rather grandly my European period of verse-making seems to show several...
8. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Часть текста: law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced at the famous, oddly shaped, splendidly flushed rock which jutted above the mountains and had been the take-off for nirvana on the part of a temperamental show girl. The town was newly built, or rebuilt, on the flat floor of a seven-thousand-foot-high valley; it would soon bore Lo, I hoped, and we would spin on to California, to the Mexican border, to mythical bays, saguaro desserts, fatamorganas. Jos Lizzarrabengoa, as you remember, planned to take his Carmen to the Etats Unis.   I conjured up a Central American tennis competition in which Dolores Haze and various Californian schoolgirl champions would dazzlingly participate. Good-will tours on that smiling level eliminate the distinction between passport and sport. Why did I hope we would be happy abroad? A change of environment is the traditional fallacy upon which doomed loves, and lungs, rely. Mrs. Hays, the brisk, briskly rouged, blue-eyed widow who ran the motor court, asked me if I were Swiss perchance, because her sister had married a...
9. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: took up much of his free time. Nabokov biographer Boyd and butterfly expert Pyle team up to offer a gigantic compendium of butterfly-relevant Nabokoviana. Reprinted here are draft reminiscences later revised for the autobiography Speak, Memory; the 1920 technical paper "A Few Notes on Crimean Lepidoptera"; selected parts of the later scientific and technical work; numerous poems with butterfly-related lines, some in English, some translated from Russian; Nabokov's last short story, "The Admirable Anglewing"; excerpts from letters and interviews; notes for the New Yorker ("Incidentally, pinching the thorax is a much simpler way of dispatching a butterfly") and segments of Nabokov's lecture notes; and lepidopteran passages from the novels and stories. Among the previously unpublished works, one standout is the 36-page essay (originally in Russian) that Nabokov meant to use as the afterword to The Gift. Also present are the surviving fragments of Nabokov's never-completed descriptive catalogue, Butterflies of Europe. Boyd and Pyle contribute separate, informative and sometimes parallel introductions. Not even a Nabokov-obsessed taxonomist would want to read this collection from start to finish: it is, though, a volume devotees will delight to browse in and scholars will want to own. 30 color and 30 b&w illus. Agent, Georges Borchardt. (Apr.) FYI: For more information on Nabokov's Butterflies, see Book...
10. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: роль этого животного в романе не требует доказательств: белка появляется там неоднократно и в ключевые моменты. Этимологически слово «squirrel» (белка), как мы узнаем из открытки, отправленной Пниным Виктору, означает «shadow tail» («тенехвостая»); благодаря очевидной игре слов — tail / tale (хвост / рассказ) — этот зверек становится образом романа в целом, с его призрачными, как тени, повествователями и метатворческим сюжетом. Р. Олтер и Г. Барабтарло утверждали, что белка служит всего лишь репрезентацией принципа мотивного повторения, без которого, по Набокову, немыслим никакой литературный текст. «Имеет ли Тема Белки особую аллегорическую миссию, — спрашивает Барабтарло, — помимо того, что она включена в общую символику художественного выражения вообще? Уж, по крайней мере, не в романе Набокова» [647]. Излюбленный «мальчик для битья» набоковедов, У. У. Роу, утверждает, что белка — репрезентация призрака Миры...