• Наши партнеры:
    Хорошее предложение: для Вас съедобные букеты в Москве . Скидки.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "V"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 371).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    8VACANT
    9VACATION
    41VAGUE
    35VAIN
    19VALE
    30VALERIA
    19VALET
    26VALLEY
    10VALUE
    67VAN
    31VANESSA
    19VANISH
    17VANITY
    8VAR
    8VARIANT
    9VARIATION
    16VARIETY
    84VARIOUS
    10VASE
    9VAST
    17VEIL
    18VEIN
    28VELVET
    652VEN
    12VENERABLE
    11VENICE
    17VENT
    20VENUS
    23VER
    91VERA
    9VERB
    20VERBAL
    16VERITABLE
    20VERLAG
    49VERS
    85VERSE
    27VERSES
    67VERSION
    10VERSO
    10VERSUS
    440VERY
    12VES
    17VIA
    8VIBRATION
    22VICE
    8VICIOUS
    20VICTIM
    26VICTOR
    84VIE
    79VIEW
    19VIEWS
    8VIGOROUS
    44VIKING
    9VILLA
    37VILLAGE
    9VILLAIN
    16VILLE
    30VIN
    86VINTAGE
    15VIOLA
    10VIOLENT
    35VIOLET
    8VIOLIN
    10VIRGINIA
    13VIRTUE
    12VIS
    14VISA
    11VISAGE
    12VISIBLE
    59VISION
    72VISIT
    27VISITED
    16VISITOR
    15VISTA
    12VISUAL
    9VISUALIZE
    22VITAE
    25VIVE
    32VIVIAN
    20VIVID
    18VIVRE
    642VLADIMIR
    32VOGUE
    100VOICE
    26VOICES
    13VOID
    20VOIL
    35VOIR
    383VOL
    9VOLATILE
    8VOLGA
    75VOLUME
    9VOLUPTUOUS
    68VON
    9VORTEX
    33VOS
    42VOTRE
    213VOUS
    50VOYAGE
    41VULGAR

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову VIRGINIA

    1. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    Часть текста: argument, reconciliation, insatiable illicit love. At first, in my dread of arousing suspicion, I would eagerly pay for both sections of one double unit, each containing a double bed. I wondered what type of foursome this arrangement was even intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests. By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give you…”) turned down. Nous connmes  ...
    2. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Гамбургский счет к миссис Вулф
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: Брэмхолла Едва ли я ошибусь, если скажу, что Вирджиния Вулф долгое время была для российских читателей чем-то вроде блумсберийского привидения. В правоверных советских учебниках по «зарубежке» Вирджинию Вулф (тогда еще – «Вульф») вяло поругивали за аполитичность и «изощренное эстетство». Спорить или соглашаться с ними было трудно, поскольку произведения писательницы не переводились и были малодоступны для простых смертных. Многие, наверное, и имя-то ее узнали впервые благодаря интригующему названию некогда популярной пьесы Эдварда Олби и одноименному фильму. Такое положение дел продолжалось вплоть до 1984 года, когда в «Иностранной литературе» был напечатан перевод «Миссис Дэллоуэй» (1925). Несколько лет спустя, в баснословные времена книжного и журнального бума, плотину прорвало: достоянием российских книгочеев стали рассказы (точнее – лирические миниатюры в прозе), эссе и, конечно, романы Вулф. В общем, к настоящему времени мы получили возможность составить более или менее цельный портрет писательницы, которая...
    3. The wings of desire
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: obsession with butterflies has only just been made clear to general readers with the publication of Nabokov's Butterflies, a fascinating volume of unpublished and uncorrected writings on the subject, edited by the Russian author's tireless biographer and critic Brian Boyd, with Robert Michael Pyle, an expert in butterflies. All translations are, as usual, by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades. More than 700 densely printed pages on this subject may strike even the most sympathetic reader as overkill. Does anybody really want to read page after page of Nabokov's highly technical descriptions of various butterflies? Are these writings "important" to anyone, even lepidopterists? Is there any connection between Nabokov's passion for "lepping" and his fiction? I suspect "no" is the correct answer to all but the final question, which one must answer resoundingly in the affirmative. In his shrewd introduction Boyd teases out the connections between the writer and the lepidopterist. One comes to understand Vladimir Nabokov as novelist more completely and precisely by understanding that science gave this canny author "a sense of reality that should not be confused with modern (or 'postmodern') epistemological nihilism. "Dissecting and deciphering the genitalic structure of lycaenids, or counting scale rows on their wings, he realised that the further we inquire, the more we can discover, yet the more we find that we do not know, not because truth is an illusion or a matter of mere convention but because the world is infinitely detailed, complex, and deceptive, 'an infinite succession of steps, levels of perception, false bottoms'." Born into a wealthy and aristocratic Russian family...
    4. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 1. Размер: 59кб.
    Часть текста: little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations. Unfortunately, despite “that French kid’s uncle” being “a millionaire,” Lo dropped Eva for some reason before I had had time to enjoy in my modest way her fragrant presence in the Humbert open house. The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, consolation prize nymphets, around my Lolita. For a while, I endeavored to interest my senses in Mona Dahl who was a good deal around, especially during the spring term when Lo and she got so enthusiastic about dramatics. I have often wondered what secrets outrageously treacherous Dolores Haze had imparted to...
    5. Набоков В. В. - Набоковой В., 6 июня 1944 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: гомерическая рвота, кровавый понос, спазмы, слабость. Не знаю как добрался домой, где ползал по полу и изливался в мусорную корзину. Каким-то образом нашел силы позвонить Т. Н. которая вызвала автомобиль скорой помощи, он повез меня в действительно жуткий, госпиталь, [255] где ты была с Митюшенькой. Совершенно беспомощный брюнет пытался выкачать мой желудок через нос – лучше не вспоминать, – словом я попросил, корчась от колик и блюя, чтобы меня скорее увезли в другое место. Т. Н. сообразив что там врач повезла меня к ним. Я был уже в состоянии полного колляпса. Этот врач, милейший (не помню имя), мгновенно устроил все и сам повез, и понес, меня в больницу где ты лежала . [256] Там меня поместили в палату с ужасно и хрипло умирающим стариком, – из-за этих хрипов я не мог заснуть. В жилы мне влили бутыль соляного раствора – и сегодня, хотя еще понос утром [257] продолжается, чувствую себя отлично, страшно голоден – и курить хочется, – а дают только воду. Лечит меня др. Cooney [258]   Только что он был, понос прекратился, он сказал что могу выписаться после завтра, в пятницу. Только-что дали в первый раз есть (5.30) – причем довольно странно (но ты это знаешь) ризото, бэкон, грушевые консервы. Бэкон я не ел. Пишу тебе это потому-что боюсь что произойдет какое-нибудь недоразумение – я ужасно беспокоюсь об операции мальчугашки – как странно что сегодня (среда) мы оба в больнице. Глупая история, но в общем я совсем теперь здоров. Об условиях пребывания здесь не стоит говорить. Чисто, но ужасно громко. Меня перевели в общую палату. Enfin. [259] Обедал я в очень приятной открытой галлерее куда меня выкатили и где я выкурил первую папиросу.   Доктор говорит что это был кровавый колит на почве...