Поиск по творчеству и критике
Cлово "MOI"
Входимость: 4. Размер: 61кб.
Входимость: 4. Размер: 64кб.
Входимость: 4. Размер: 57кб.
Входимость: 3. Размер: 68кб.
Входимость: 3. Размер: 78кб.
Входимость: 3. Размер: 72кб.
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Входимость: 3. Размер: 67кб.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Входимость: 2. Размер: 171кб.
Входимость: 2. Размер: 138кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Входимость: 2. Размер: 123кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 167кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 177кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 114кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 151кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 118кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 272кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 61кб.
Часть текста: келья Вдругъ озарилась: Муза въ ней Открыла пиръ младыхъ затей, 12 Воспела детскiя веселья, И славу нашей старины, И сердца трепетные сны. 1 В те дни. Следует отметить, что эта первая строфа (как и исключенные строфы, которые следовали за нею), относящаяся к концу 1829 г., начинается той же словесной формулой и той же интонацией, что и стихотворение Пушкина «Демон» (1823), которое я рассматриваю в комментарии к главе Восьмой, XII, 7, где оно упоминается. 1 в садах Лицея. Имеется в виду Александровский лицей, или же Лицей императора Александра I, основанный этим царем 12 авг. 1810 г. в Царском Селе (ныне Пушкин), в двадцати двух верстах от С. -Петербурга. Пушкин выдержал вступительные испытания в августе 1811 г. Лицей открылся 19 окт. 1811 г., в нем было тридцать воспитанников. Годовщина открытия Лицея благоговейно отмечалась Пушкиным либо в компании, либо в одиночестве двадцать раз (1817–36). Говоря современным языком, Лицеи представлял собой мужской пансион с трехгодичной программой подготовительного обучения и трехгодичной — основного. У каждого из тридцати мальчиков была своя комната. Применение любого рода телесных наказаний категорически запрещалось, — большой шаг вперед по сравнению с поркой и прочими жестокостями лучших школ Англии и континентальной Европы того времени. Именно в Лицее Пушкин написал свои первые стихотворения. Из них первым, попавшим в печать, было «К другу стихотворцу» в журнале...
Входимость: 4. Размер: 64кб.
Часть текста: вдоль Невы в санях. На синих, иссеченных льдах 12 Играет солнце; грязно тает На улицах разрытый снег. Куда по нем свой быстрый бег 5—9 Временем пробуждения Онегина от зимней спячки я склонен считать утро 7 апреля 1825 г. — первую годовщину (по старому стилю) смерти Байрона в Миссолунги. В этот день Пушкин и Анна Вульф заказали заупокойные обедни в местных церквах своих поместий в Михайловском и Тригорском Псковской губернии в память «раба Божия Георгия». В майском письме из Тригорского брату в Петербург наш поэт сравнивает эти службы с «la messe de Frédéric II pour le repos de l'âme de Monsieur de Voltaire» [880] . 7 …зимовал он, как сурок… — Выражение, заимствованное из французского — «hiverner comme une marmotte». «Сурок» — родовое название, однако грызун, именуемый французами la marmotte ( Marmota Marmota , Linn.), обитает лишь в горах Западной Европы. В южной и восточной России встречается не он, а Marmota bobac , Schreber; по-французски — boubak, по-русски — байбак, по-английски — bobac, или «польский сурок», который в Америке называется «русским сурком» и, по-видимому, насколько может судить систематик, не специалист по млекопитающим, принадлежит к одному роду вместе с тремя американскими сурками (восточным лесным американским сурком, западным...
Входимость: 4. Размер: 57кб.
Часть текста: Бессарабии, крайний юго-запад России. С той же интонацией меланхолической удаленности она уже упоминалась в гл. 1, VIII, 13. См. также коммент. к гл. 8, IV, 2, 6, 9. 4—9 Пушкин имеет в виду свои впечатления 1820–1823 гг., когда он жил в Кишиневе, столице Бессарабии, и два-три раза совершал путешествия по прилежащим областям. Так, в декабре 1821 г. он предпринял десятидневную поездку в Измаил. В январе 1824 г. ненадолго вернулся в Молдавию и посетил Тирасполь и Каушаны, где тщетно пытался отыскать следы Мазеповой могилы. Главным творческим итогом этого путешествия стали «Цыганы», романтическая поэма из 549 стихов, написанных четырехстопным ямбом, начатая зимой 1823 г. в Одессе и законченная в беловой рукописи 10 октября 1824 г. в Михайловском. «Скудные странные языки» и «песни степи» относятся к двум произведениям: это 1) не слишком выразительные двустишия, написанные Пушкиным четырехстопным амфибрахием 14 ноября 1820 г. и озаглавленные «Молдавская песня» (более известная как «Черная шаль»), которые легли в основу популярного романса (и, как утверждается, обрели новую жизнь в качестве «народной песни» в переводе на румынский), и 2)...
Входимость: 3. Размер: 68кб.
Часть текста: пылкую поддержку имеют по меньшей мере четыре «прототипа» {20} . Рассмотрим сначала наиболее правдоподобную кандидатку — Марию Раевскую. На последней неделе мая 1820 г. осуществился заманчивый план, составленный не менее чем месяцем прежде. Генерал Николай Раевский, герой наполеоновских кампаний, ехал с одним из двух своих сыновей и двумя из четырех дочерей из Киева в Пятигорск (Северный Кавказ); по пути, в Екатеринославе (ныне Днепропетровск), к ним присоединился Пушкин, двумя неделями раньше высланный из Петербурга под опеку другого благоволившего к нему генерала, Ивана Инзова. Компанию Раевских составляли: сын Николай, близкий друг Пушкина; девочки Мария, тринадцати с половиной, и София, двенадцати лет; русская нянька, английская гувернантка (miss Matten), компаньонка-татарка ( dame de compagnie, загадочная Анна, о которой ниже), врач (д-р Рудыковский) и француз-гувернер (Фурнье). Старший сын Александр, с которым Пушкин не был еще знаком, ждал путешественников в Пятигорске, а в августе все они собирались приехать в Гурзуф (Южный Крым) к г-же Раевской с двумя старшими дочерьми (Екатериной и Еленой). Уже первый отрезок пути от Екатеринослава до Таганрога легко...
Входимость: 3. Размер: 78кб.
Часть текста: Бутылка светлого вина, 8 Уединенье, тишина: Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей Предался, красных летних дней 12 В беспечной неге не считая, Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной тональности) аллитераций подлинника ( прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber»), но подобных изысков переводчику следует остерегаться. Самое верное переложение этого стиха, скорее всего: Rambles, and reading, and sound...
Входимость: 3. Размер: 72кб.
Часть текста: Пушкина, становящегося персонажем романа, оно могло оказаться, допустим, по той причине, что Онегин переписал его для поэта в Одессе, когда в 1823–24 г. они вновь принялись за воспоминания о своих былых романах, так скрашивавшие их прогулки по набережной Невы в 1820 г. (см. «Путешествие Онегина», коммент. к главе Восьмой, рукопись, строфа XXX). В своем романе Пушкин приводит тексты трех главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу. Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement». 5–6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1): Et ton âme plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancholie, что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 любезную небрежность. Галлицизм «aimable abandon». 7 вздор. В издании 1837 г. опечатка — «взор». 13 Фрейшиц. Подразумевается увертюра к «Der Freishütz» («Le Franc Archer»,...
Входимость: 3. Размер: 82кб.
Часть текста: учениц: 1 Письмо Татьяны предо мною… — Его появление в руках Пушкина, выступающего в качестве персонажа романа, может быть, в частности, объяснено тем, что оно было переписано для него Онегиным в Одессе, где в 1823–1824 гг. они предавались воспоминаниям о своих прошлых увлечениях, скрашивавших их прогулки по берегам Невы в 1820-м (см. «Путешествие Онегина», коммент. к гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 …любезную небрежность… — Галлицизм, aimable abandon. 7 …вздор… — В издании 1837 г. допущена опечатка: «взор». 13 … Фрейшиц… — Ссылка на увертюру «Вольного стрелка» ( нем. «Der Freischütz», фр. «Le Franc Archer», «Седьмая пуля» или «Волшебный стрелок»), романтической оперы Карла Марии фон Вебера (1786–1826), впервые поставленной в Берлине 18 июня 1821 г., в Париже — 7 декабря 1824 г. (под названием «Robin des Bois»). Лесной дух дает...
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Часть текста: за твои замечания{129} (хотя я и не понял, что ты имел в виду под моей "американизацией"). Лермонтов в самом деле банален, мир печали и слез - пошлость (к тому же тавтология), и коль скоро я к нему достаточно равнодушен, я не стремился улучшить те места, которые вызывают у тебя вопросы. Впрочем, все, на что ты обратил внимание, совершенно справедливо. Кстати, в черновике у меня был конь с черной как смоль гривой. Десятого числа этого месяца я принимаю участие (вместе с Эрнестом Симмонсом{130} и каким-то драматургом) в радиопередаче про гоголевского "Ревизора" из серии (кажется) "Приглашение к знаниям". Поэтому еду в Нью-Йорк и буду очень рад тебя там увидеть. Приеду 9-го, во второй половине дня. Пока не знаю, где найду un gîte.[93] На две ночи. В понедельник должен вернуться. Когда увидимся, расскажу о многом; развею туман своей академической карьеры. Мое положение в колледже, где я преподаю, столь шатко, и платят мне так мало, что очень хочется подыскать что-нибудь более надежное и выгодное. Я слышал, например, что вроде бы имеется какая-то вакансия в Принстоне. Мое финансовое положение оптимизма не внушает. Тем более что я не особенно рассчитываю, смогу ли пристроить свой роман (через пару месяцев он будет закончен). Этим я хочу сказать, что на литературные заработки надеяться не приходится. Идиотская популярность, которой, судя по тому, что права оспаривают 14 агентов, пользуются мои книги в Европе, ничего,...
Входимость: 3. Размер: 67кб.
Часть текста: камень, храмъ Киприды, Или на лире голубка 8 Перомъ и красками слегка; То на листкахъ воспоминанья, Пониже подписи другихъ, Онъ оставляетъ нежный стихъ, 12 Безмолвный памятникъ мечтанья, Мгновенной думы легкiй следъ, Все тотъ же после многихъ летъ. 5 сельски виды. Использование архаической усеченной формы прилагательного («сельски» вместо «сельские», три слога) создает эффект стилизации, проникновения в самую суть сентиментальной темы. XXVIII. Конечно, вы не разъ видали Уездной барышни альбомъ, Что все подружки измарали 4 Съ конца, съ начала и кругомъ. Сюда, на зло правописанью, Стихи безъ меры, по преданью, Въ знакъ дружбы верно внесены, 8 Уменьшены, продолжены. На первомъ листике встречаешь Qu’écrirez vous sur ces tablettes; И подпись: t. à. v. Annette; 12 А на последнемъ прочитаешь: «Кто любитъ более тебя, «Пусть пишетъ далее меня.» XXIX Тутъ непременно вы найдете Два сердца, факелъ и цветки; Тутъ верно клятвы вы прочтете: 4 Въ любви до гробовой доски; Какой нибудь пiитъ армейской Тутъ подмахнулъ стишокъ злодейской. Въ такой альбомъ, мои друзья, 8 Признаться, радъ писать и я, Уверенъ будучи душою, Что всякой мой усердный вздоръ Заслужитъ благосклонный взоръ, 12 И что потомъ съ улыбкой злою Не станутъ важно разбирать, Остро, иль нетъ я могъ соврать. 1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта: Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник) Ниже (Новый рецепт румян) А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы) и...
Входимость: 2. Размер: 1кб.