Поиск по творчеству и критике
Cлово "MUSE"
Входимость: 5. Размер: 71кб.
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 117кб.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Входимость: 1. Размер: 141кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 5. Размер: 71кб.
Часть текста: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III And I, setting myself for law only the arbitrary will of passions, sharing emotions with the crowd, 4 I led my frisky Muse into the hubbub of feasts and turbulent discussions — the terror of midnight patrols; and to them, in mad feasts, 8 she brought her gifts, and like a little bacchante frisked, over the bowl sang for the guests; and the young people of past days 12 would turbulently dangle after her; and I was proud 'mong friends of my volatile mistress. IV But I dropped out of their alliance — and fled afar... she followed me. How often the caressive Muse 4 for me would sweeten the mute way with the bewitchment of a secret tale! How often on Caucasia's...
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire. Tiré d'une lettre particulière Not thinking to amuse the haughty world, having grown fond of friendship's heed, I wish I could present you with a gage 4 that would be worthier of you — be worthier of a fine soul full of a holy dream, of live and limpid poetry, 8 of high thoughts and simplicity. But so be it. With partial hand take this collection of pied chapters: half droll, half sad, 12 plain-folk, ideal, the careless fruit of my amusements, insomnias, light inspirations, unripe and withered years, 16 the intellect's cold observations, and the heart's sorrowful remarks. CHAPTER ONE To live it hurries and to feel it hastes. Prince Vyazemski I “My uncle has most honest principles: when he was taken gravely ill, he forced one to respect him 4 and nothing better could invent. To others his example is a lesson; but, good God, what a bore to sit by a sick person day and night, not stirring 8 a step away! What base perfidiousness to entertain one half-alive, adjust for him his pillows, 12 sadly serve him his medicine, sigh — and think inwardly when will the devil take you?” II ...
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Часть текста: Bluing, the heavens shine. 8 The yet transparent woods as if with down are greening. The bee flies from her waxen cell after the tribute of the field. 12 The dales grow dry and varicolored. The herds are noisy, and the nightingale has sung already in the hush of nights. II How sad your apparition is to me, spring, spring, season of love! What a dark stir there is 4 in my soul, in my blood! With what oppressive tenderness I revel in the whiff of spring fanning my face 8 in the lap of the rural stillness! Or is enjoyment strange to me, and all that gladdens, animates, all that exults and gleams, 12 casts spleen and languishment upon a soul long dead and all looks dark to it? III Or gladdened not by the return of leaves that perished in the autumn, a bitter loss we recollect, 4 harking to the new murmur of the woods; or with reanimated nature we compare in troubled thought the withering of our years, 8 for which there is no renovation? Perhaps there comes into our thoughts, midst a poetical reverie, some other ancient spring, 12 ...
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: and to sacrifice one of its closing stanzas [Eight: XLVIIIa]: 'Tis time: the pen for peace is asking nine cantos I have written; my boat upon the joyful shore 4 by the ninth billow is brought out. Praise be to you, O nine Camenae, etc. “P[avel] A[leksandrovich] Katenin (whom a fine poetic talent does not prevent from being also a subtle critic) observed to us that this exclusion, though perhaps advantageous to readers, is, however, detrimental to the plan of the entire work since, through this, the transition from Tatiana the provincial miss to Tatiana the grande dame becomes too unexpected and unexplained: an observation revealing the experienced artist. The author himself felt the justice of this but decided to leave out the chapter for reasons important to him but not to the public. Some fragments [XVI–XIX, l–10] have been published [Jan. 1, 1830, Lit. Gaz. ] ; we insert them here, subjoining to them several other stanzas.” E. [sic] Onegin drives from Moscow to Nizhni Novgorod: [IX] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . before him Makariev bustlingly bestirs itself, 4 with its abundance seethes. Here the Hindu brought pearls, the European, spurious wines, the breeder from the steppes 8 drove a herd of cast steeds, the gamester brought his decks, fistful of complaisant dice, the landowner ripe daughters, 12 and daughterlings, the fashions of last year; each bustles, lies enough for two, and everywhere there's a mercantile spirit. [X] ...
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Часть текста: unabridged, 1957 The enthusiasm that sweeps away (entraine) poets. Also a term of physiology (insufflation): ". . . wolves and dogs howl only by inspiration; one can easily ascertain this by causing a little dog to howl close to one's face (Buffon)." Littre. ed. integrate, 1963 The enthusiasm, concentration, and unusual manifestation of the mental faculties (umstvennyh sil). Dal, Revised Ed., St. Petersburg, 1904 A creative upsurge. [Examples: ] Inspired poet. Inspired socialistic work. Ozhegov, Russian dictionary, Moscow, 1960 A special study, which I do not plan to conduct, would reveal, probably, that inspiration is seldom dwelt upon nowadays even by the worst reviewers of our best prose. I say "our" and I say "prose" because I am thinking of American works of fiction, including my own stuff. It would seem that this reticence is somehow linked up with a sense of decorum. Conformists suspect that to speak of "inspiration" is as tasteless and old-fashioned as to stand up for the Ivory Tower. Yet inspiration exists as do towers and tusks. One can distinguish several types of inspiration, which intergrade, as all things do in this fluid and...
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: of commentary on drama by several American critics. The two lectures presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party congresses; and the term "happening" has already managed to grow obsolescent. He might have commented that the quest for originality for its own sake has led to ludicrous excesses and things have taken their helter-skelter course in random theatre as they have in random music and in random painting. Yet Nabokov's own plays demonstrate that it is possible to respect the rules of drama and...
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Часть текста: a charming nook; a friend of innocent delights 4 might have blessed heaven there. The manor house, secluded, screened from the winds by a hill, stood above a river; in the distance, 8 before it, freaked and flowered, lay meadows and golden grainfields; one could glimpse hamlets here and there; herds roamed the meadows; 12 and its dense coverts spread a huge neglected garden, the retreat of pensive dryads. II The venerable castle was built as castles should be built: excellent strong and comfortable 4 in the taste of sensible ancientry. Tall chambers everywhere, hangings of damask in the drawing room, portraits of grandsires on the walls, 8 and stoves with varicolored tiles. All this today is obsolete, I really don't know why; and anyway it was a matter 12 of very little moment to my friend, since he yawned equally amidst modish and olden halls. III He settled in that chamber where the rural old-timer had for forty years or so squabbled with his housekeeper, 4 looked through the window, and squashed flies. It all was plain: a floor of oak, two cupboards, a table, a divan of down, and not an ink speck anywhere. Onegin 8 opened the cupboards; found in one a notebook of expenses and in the other a whole array of fruit liqueurs, pitchers of eau-de-pomme, 12 and the calendar for eighteen-eight: having a lot to do, the old man never looked into any other books. IV...
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin Chapter six CHAPTER SIX Là, sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui '1 morir non dole. Petr. I On noticing that Vladimir had vanished, Onegin, by ennui pursued again, by Olga's side sank into meditation, 4 pleased with his vengeance. After him Ólinka yawned too, sought Lenski with her eyes, and the endless cotillion 8 irked her like an oppressive dream. But it has ended. They go in to supper. The beds are made. Guests are assigned night lodgings — from the entrance hall 12 even to the maids' quarters. Restful sleep by all is needed. My Onegin alone has driven home to sleep. II All has grown quiet. In the drawing room the heavy Pustyakov snores with his heavy better half. 4 Gvozdin, Buyanov, Petushkov, and Flyanov (who is not quite well) have bedded in the dining room on chairs, with, on the floor,...
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг. земной мальчик - картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06). домицилий - от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы. день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435. Строка 49 пекан - дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды. "Кубок Гебы" - название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза". гинкго - происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного. Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой - Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": - далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце 41-й главы Первой части "Ады". Репбург - как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton",...
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: печали 4 Теснились въ душу глубоко. Онъ межъ печатными строками Читалъ духовными глазами Другiя строки. Въ нихъ-то онъ 8 Былъ совершенно углублёнъ. То были тайныя преданья Сердечной, темной старины, Ни съ чемъ несвязанные сны, 12 Угрозы, толки, предсказанья, Ильдлинной сказки вздоръ живой, Иль письма девы молодой. В произведении, автор которого, как правило, прилагает все старания к тому, чтобы его образы оставались в границах принятого, имеющего рациональное объяснение, не слишком необычного, «déjà dit» <«знакомого»> (хотя русское слово придает привычным ходам мелодическую новизну), строфы XXXVI и XXXVII выделяются как нечто весьма своеобразное. Сами слова могут поначалу обманывать, так как кажутся рутинным повторением формул, с которыми мы успели сжиться, читая «ЕО», — «мечты», «желания», «преданья», — как и хорошо знакомых эпитетов: «тайные», «забвенные» и пр. Однако очень быстро внутренним зрением и слухом мы начинаем распознавать другие цвета и звуки. Элементы вовсе не новы, но их соединение чудесно преобразует смысл. Перевести строфу непросто. «И что ж?», с которого начинается первая строка, это не «Eh, bien,...