Поиск по творчеству и критике
Cлово "МАГДА, МАГДЫ, МАГДЕ"
Варианты слова: МАГДУ, МАГДОЙ
Входимость: 86. Размер: 72кб.
Входимость: 85. Размер: 71кб.
Входимость: 59. Размер: 1кб.
Входимость: 54. Размер: 80кб.
Входимость: 34. Размер: 1кб.
Входимость: 32. Размер: 1кб.
Входимость: 30. Размер: 66кб.
Входимость: 28. Размер: 1кб.
Входимость: 25. Размер: 134кб.
Входимость: 24. Размер: 45кб.
Входимость: 23. Размер: 1кб.
Входимость: 21. Размер: 1кб.
Входимость: 18. Размер: 28кб.
Входимость: 18. Размер: 1кб.
Входимость: 18. Размер: 1кб.
Входимость: 17. Размер: 1кб.
Входимость: 15. Размер: 1кб.
Входимость: 15. Размер: 1кб.
Входимость: 14. Размер: 1кб.
Входимость: 13. Размер: 81кб.
Входимость: 13. Размер: 1кб.
Входимость: 13. Размер: 118кб.
Входимость: 12. Размер: 1кб.
Входимость: 12. Размер: 1кб.
Входимость: 11. Размер: 119кб.
Входимость: 10. Размер: 1кб.
Входимость: 10. Размер: 1кб.
Входимость: 10. Размер: 1кб.
Входимость: 10. Размер: 1кб.
Входимость: 10. Размер: 1кб.
Входимость: 8. Размер: 141кб.
Входимость: 7. Размер: 1кб.
Входимость: 7. Размер: 1кб.
Входимость: 7. Размер: 1кб.
Входимость: 7. Размер: 1кб.
Входимость: 7. Размер: 132кб.
Входимость: 6. Размер: 23кб.
Входимость: 6. Размер: 1кб.
Входимость: 5. Размер: 1кб.
Входимость: 5. Размер: 16кб.
Входимость: 5. Размер: 65кб.
Входимость: 5. Размер: 57кб.
Входимость: 4. Размер: 1кб.
Входимость: 4. Размер: 1кб.
Входимость: 4. Размер: 21кб.
Входимость: 4. Размер: 1кб.
Входимость: 4. Размер: 1кб.
Входимость: 3. Размер: 206кб.
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Входимость: 2. Размер: 90кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 86. Размер: 72кб.
Часть текста: полной слепоты. Условно говоря, действие движется от света к тьме, от зримого к его полной утрате. Моторной силой движения становится любовь. Исходное положение, видимый мир, осознается героем как бесцветная, тихая, «нежная, мягкая жизнь», в которой мимо в виде молодых женщин, «невероятных, сладких, головокружительных» [156] ощущений, снов, мечтаний проходит страстная красота, вызывающая «ощущение невыносимой утраты» (с. 10). Приход любви подобен вспышке молнии [157], мистическому освещению, при котором появляется самый эмоционально насыщенный цвет — цвет страсти [158]. Освещенная таким образом жизнь делается яркой и динамичной [159]. Но по мере развития сюжета освещение оказывается ослеплением и трансформируется в полную слепоту. Погружение в темноту происходит также внезапно: «…мелькнула в глазах растопыренная рука Магды, и волшебный фонарь мгновенно потух» (с. 165). Темнота изолирует героя, лишает его возлюбленной, действие фактически возвращается к исходному: «… от Магды остался только голос… она как бы вернулась в ту темноту (темноту маленького кинематографа), из которой он ее когда-то извлек» (с. 179). Световое воплощение любовного сюжета обнаруживает аналогию романного действия с кинематографическим, что обусловлено пародийной доминантой романа В. Набокова — кино [160]. Художественная установка не случайна. «Камера обскура» написана Набоковым в период социального и художественного утверждения кино как нового самостоятельного искусства. Этот процесс сопровождался стремительным экспериментаторством в области игрового и документального кино, исследовательской активностью теоретических осмыслений синкретической его природы, жанров, формирования кинопоэтики. Приемы кино, такие, как монтаж, усваиваются литературой,...
Входимость: 85. Размер: 71кб.
Часть текста: велики, что английский вариант текста может считаться самостоятельным произведением. Изменены имена героев, отдельные элементы повествования отсутствуют или заменены другими, иногда разнятся сюжетные ходы и создана новая система литературных аллюзий. Таков пример набоковского понимания перевода текста на другой язык как перевода его в пространство другой культуры. «“Камера обскура” – литературное воплощение пословицы: “Любовь слепа”», – писал В. Ходасевич. Формулировка критика по краткости опережает собственное авторское определение романного сюжета, сделанное в английском переводе произведения «Смех в темноте», в его первом коротком абзаце, который даю в своем переводе: «Однажды в Берлине, Германии, жил человек по имени Альбинус. Он был богат, уважаем и счастлив; в один прекрасный день он бросил жену ради молодой любовницы; он любил, но любим не был, и жизнь его закончилась катастрофой». Этот абзац, понимаемый как графически не выделенный эпиграф к роману, является аллюзией на эпиграф к «Путешествию по Гарцу» Г. Гейне, ко второй части «Идеи. Книга Le Grand». Цитирую: «Она была привлекательна, и он любил ее, но он не был привлекателен, и она не любила его. “Старая пьеса”» [185]. Смысл аллюзии в изящном оглашении банальности и повторяемости избранного сюжета и в неизбежности его развязки. Условный эпиграф содержит маршрут сюжета: от вспышки любви к трагедии утраты ее магического света. Иначе говоря, действие движется от света к тьме, от зримого к слепоте. Моторной силой...
Входимость: 59. Размер: 1кб.
Входимость: 54. Размер: 80кб.
Часть текста: контексте западноевропейской эстетики модернизма и постмодернизма. 3.4. Роман «Камера обскура» — литературный эксперимент в интермедиальном пространстве модернистско-постмодернистской игры 3.4. Роман «Камера обскура» — литературный эксперимент в интермедиальном пространстве модернистско-постмодернистской игры ...мы, читатели или зрители, участвуем в искусной и захватывающей игре В. Набоков. Лекция о Достоевском. Модернистское направление творчества Набокова становится все более очевидным, и новый роман «Камера обскура» (1931) тому доказательство. «Это был довольно неожиданный роман, особенно после “Подвига”», — признается биограф Набокова Б. Носик [227, с. 273], добавляя, что подобную характеристику следует отнести и к остальным русскоязычным произведениям писателя, начиная с «Машеньки». «Неожиданностью» для эмигрантской критики стало сближение Набокова с кинематографом, который войдет в интермедиальное пространство набоковского творчества как фактор эклектичности и маргинализации модернистско -постмодернистского искусства. Первоначально роман назывался «Райская птица», но очень скоро автор взглянул на роман как бы со стороны и пересмотрел отношение к нему во многом под воздействием собственной критики стихов брата Кирилла, напечатанных в ...
Входимость: 34. Размер: 1кб.
Входимость: 32. Размер: 1кб.
Входимость: 30. Размер: 66кб.
Часть текста: стол, сумрачный мир: Берлин, 1930–1932 ГЛАВА 16 Светлый стол, сумрачный мир: Берлин, 1930–1932 I В октябре и ноябре 1930 года, заканчивая «Подвиг», Набоков опубликовал три перевода из «Гамлета» — «Быть или не быть: вот в этом вопрос» (III, 1), монолог Гертруды «Есть ива у ручья» (IV, 7), сцену у могилы Офелии (V, 5) — и предполагал перевести всю трагедию 1 . Однако, хотя меньше чем за два года Набоков написал два романа и одну повесть, воображение продолжало подсказывать ему все новые сюжеты. Слепец, обманутый женой и ее любовником, — этот образ неожиданно завладел Набоковым, и в конце января он уже придумал название будущего романа — «Райская птица» и приступил к работе 2 . В конце февраля Набоков сообщает матери, что «роман кончен, сейчас повел его в Institut de Beauté [114] делать ему маникюр, личико там массирую, морщинки вывожу, то да се, — скоро увидишь его во всей красоте». В том же письме он критикует стихи своего брата Кирилла, недавно напечатанные в «Воле России» — пражском эмигрантском журнале, который на протяжении многих лет был единственным более или менее серьезным конкурентом «Современных записок»: Почему «воет зверь», а потом оказывается «птицей»? — какой птицей?.. что за наивная антитеза, — там звезды, тут фабрики, там розы, тут электричество — чем фабрика хуже роз, спрашивается? Все это — домашняя метафизика — и к жизни, к поэзии — к настоящим птицам и настоящим розам — не имеет ни малейшего отношения. С другой стороны, все стихи, которые мне приходилось читать в «Воле России» (Лебедева, например), на том же уровне 3 ....
Входимость: 28. Размер: 1кб.
Входимость: 25. Размер: 134кб.
Часть текста: но и позволяя под новым углом зрения взглянуть на героев романов писателя. Некоторая оригинальность художественных решений на уровне поэтики образов способствовала появлению «мифа» о набоковском отчуждении от привычных этических норм, «равнодушии» к своим героям и к человеку вообще, отрыве от «корней русской словесности» и т. д. Например, З.А. Шаховская объясняет это личностными особенностями самого писателя: «Тема (в единственном числе) книг Набокова — так верно, что писатель всегда пишет одну и ту же книгу, — очень характерна для его личной судьбы. Фабула может быть разной — и воображения Набокову не занимать стать, — но это всегда недоразумение, трагедия, несуществование. В ледяной пустыне копошатся существа, не совсем очеловеченные. К персонажам, им созданным, Набоков относится безучастно, поэтому им не хватает души. Как бы из-за ностальгии по человеку Набоков очеловечивает предметы: шкап похож на беременную женщину, нож вонзается в белое, пышное тело книги» (Шаховская, 1991: 100—101). Г.П. Струве, при всей своей осторожности в оценках, тоже замечает, что «почти во всех персонажах его <Набокова> позднейших романов и рассказов есть что-то ущербленное, что-то от моральных уродов и недоносков» (Струве, 1984: 287). Нам бы, в свою очередь, хотелось показать, что вряд ли подобного рода утверждения имеют под собой твердые основания. Более того, мы можем говорить о манифестации писателем своих этических принципов именно при анализе его образной системы. И аспект, выбранный нами при этом, — специфика «пародийного двойничества» героев и взаимоотношений внутри триединства «автор — герой — читатель» романов Набокова. Сам Набоков говорить о каком бы то ни было двойниче-...
Входимость: 24. Размер: 45кб.
Часть текста: и откровений с читателем, нельзя не заметить, что эти слова — лишь маска. Набоков вырос в семье меломанов, с детства был приобщен к музыке и знал ее гораздо лучше, чем это может показаться доверчивому читателю популярных журналов. О том свидетельствуют его произведения. В настоящем исследовании я предпочла не руководствоваться авторской псевдо «самоэкспликацией», наложенной в качестве готовой схемы на текст, но исходя из анализа самого текста реконструировать модели воспроизведения музыкальных тем и форм у Набокова. Практически во всех его романах европейского цикла звучит музыка, она звучит в разных жанрах: симфонии, популярных песен, танцевальной музыки, салонных романсов, сценической музыки, драматической легенды, Lieder, балетов, но наиболее часто повторяющимся, устойчивым музыкальным жанром в них оказывается опера. Оперный репертуар в набоковских романах разнообразен, вариативность художественных функций оперных произведений в текстах велика, но в целом оперные манифестации в прозе писателя образуют сквозной тематический мотив, обладающий собственной динамикой. Свое начало мотив оперы у Набокова берет в рассказе «Возвращение Чорба». Опубликованный в 1925 году в газете «Руль», в 1930 он дал название сборнику из 15 рассказов и 24 стихотворений, — факт, свидетельствующий об эстетической значимости рассказа в глазах автора. По мнению критиков, это один из самых эмоциональных рассказов раннего периода творчества Набокова. [3] Содержание его сводится к описанию возвращения героя из полугодового свадебного путешествия в город, в котором он встретил свою будущую жену и обвенчался с ней. Чорб приезжает один, потому что жена погибла в Ницце, дотронувшись до...