Поиск по творчеству и критике
Cлово "STRONG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 1. "Память, говори" и другие дискурсы
Входимость: 15. Размер: 129кб.
2. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 12. Размер: 53кб.
3. Александров Владимир Е.: "Потусторонность" в "Даре" Набокова
Входимость: 9. Размер: 54кб.
4. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 6. Размер: 134кб.
5. Джонсон Дональд Б.: Лабиринт инцеста в "Аде" Набокова
Входимость: 6. Размер: 87кб.
6. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Введение. Метафизика, этика и эстетика Владимира Набокова
Входимость: 6. Размер: 74кб.
7. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
Входимость: 5. Размер: 41кб.
8. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 5. Размер: 59кб.
9. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Заключение. Набоков и Серебряный век русской культуры
Входимость: 4. Размер: 78кб.
10. Пайфер Э.: "Лолита"
Входимость: 4. Размер: 62кб.
11. Сабурова О.: Автор и герой в романе "Отчаяние" В. Набокова
Входимость: 4. Размер: 27кб.
12. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 3. "Приглашение на казнь"
Входимость: 3. Размер: 74кб.
13. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
Входимость: 3. Размер: 74кб.
14. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
Входимость: 2. Размер: 272кб.
15. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 2. Размер: 53кб.
16. Зангане Лила Азам: Волшебник. Набоков и счастье. Условные обозначения
Входимость: 2. Размер: 2кб.
17. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть II. Набоков — анаграммист
Входимость: 2. Размер: 115кб.
18. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 2. Размер: 49кб.
19. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 7. "Бледный огонь"
Входимость: 2. Размер: 86кб.
20. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 3. «Вход» и «выход» в лирике Набокова
Входимость: 2. Размер: 144кб.
21. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 4. "Дар"
Входимость: 2. Размер: 92кб.
22. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
Входимость: 2. Размер: 43кб.
23. Александров В.: К вопросу об антидарвинизме Набокова, или Почему в "Даре" обезьяны питаются бабочками
Входимость: 2. Размер: 23кб.
24. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 6. "Лолита"
Входимость: 2. Размер: 89кб.
25. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
Входимость: 2. Размер: 141кб.
26. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
Входимость: 2. Размер: 29кб.
27. Зангане Лила Азам: Волшебник. Набоков и счастье. Глава VIII. Как написать счастье: практическое руководство (В которой писатель самозабвенно пишет, а читатель заглядывает ему через плечо)
Входимость: 2. Размер: 25кб.
28. Наринс Дж. В.: "Лолита", нарративная структура и предисловие Джона Рея
Входимость: 2. Размер: 42кб.
29. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Входимость: 2. Размер: 34кб.
30. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
31. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Мизинец Петрарки и локон Ходасевича. Письма Набокова к Ходасевичу и Берберовой (1930–1939)
Входимость: 2. Размер: 45кб.
32. Out of the strong, sweetness (Шимус О’Салливэн, перевод Набокова)
Входимость: 2. Размер: 2кб.
33. Долинин Александр: Набоков, Достоевский и достоевщина
Входимость: 2. Размер: 52кб.
34. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 2. Размер: 43кб.
35. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
36. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
Входимость: 2. Размер: 82кб.
37. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Список использованных сокращений
Входимость: 1. Размер: 11кб.
38. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 1. Размер: 53кб.
39. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Введение
Входимость: 1. Размер: 17кб.
40. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 2. Русские и кельты: Игорь и Оссиан
Входимость: 1. Размер: 42кб.
41. Погребная Я.В.: Поиски «Лолиты» - герой-автор-читатель-книга на границе миров. Сноски и примечания
Входимость: 1. Размер: 28кб.
42. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 21
Входимость: 1. Размер: 24кб.
43. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 1. Размер: 27кб.
44. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Буквы на снегу, или Встреча двух означаемых в глухом лесу ("Отчаяние" В. Набокова)
Входимость: 1. Размер: 83кб.
45. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Библиография
Входимость: 1. Размер: 30кб.
46. Классик без ретуши. Твердые суждения
Входимость: 1. Размер: 8кб.
47. Классик без ретуши. Просвечивающие предметы
Входимость: 1. Размер: 18кб.
48. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Заключение
Входимость: 1. Размер: 6кб.
49. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 2. "Защита Лужина"
Входимость: 1. Размер: 78кб.
50. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Набоков "без ретуши"
Входимость: 1. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 1. "Память, говори" и другие дискурсы
Входимость: 15. Размер: 129кб.
Часть текста: о смерти, жизни, времени, вечности — всего того, что так или иначе бросает отсвет на сюжеты, которые Набоков будет развивать в этой книге. Но в согласии с эстетикой обмана, которому Набоков придает статус высшего принципа, очевидные, казалось бы, утверждения уходят в сторону и скрывают истинный умысел автора. Как и обычно, его художественная стратегия находится в данном случае в неразрывной связи с семантикой. Первые фразы автобиографии звучат так: «Колыбель качается над бездной. Заглушая шепот вдохновенных суеверий, здравый смысл говорит нам, что жизнь — только щель слабого света между двумя идеально черными вечностями». {41} Ключевые слова здесь — «здравый смысл», и их надо рассматривать в общем контексте набоковского языка. Из всего написанного Набоковым следует, что превыше всего он ценил точность и оригинальность. Таким образом, все общераспространенное, все, что полагается данным или «обыкновенным», берется под подозрение. Есть одно...
2. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 12. Размер: 53кб.
Часть текста: тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов» 1 . В публикации в журнале «Звезда» (1999. № 4) подготовленной Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в антологии с указанием на их подчеркнуто вольный характер. Уже этого одного обстоятельства было достаточно для того, чтоб Набоков счел Лоуэлла оскорбителем тени покойного Мандельштама - поэта, который Набокову был особенно дорог в те годы 4 . В 1964 г. в предисловии к своему комментированному переводу пушкинского «Онегина» Набоков писал, что попытки поэтического перевода подпадают под три категории: 1) парафрастический перевод (создание вольного переложения исходного текста с купюрами и конъектурами), 2) лексический перевод (передача основного смысла слов и их порядка) и - наконец - 3) буквальный перевод (передача точного...
3. Александров Владимир Е.: "Потусторонность" в "Даре" Набокова
Входимость: 9. Размер: 54кб.
Часть текста: ним общепринятую и современную концепцию искусства: источник искусства — воображение и память художника, с помощью которых он создает новую амальгаму собственного жизненного опыта и других произведений искусства. Этот взгляд большинство критиков, хотя часто и неявно, приписывают и самому Набокову. Таким образом, Набокова сегодня преимущественно считают талантливым мастером, создающим крайне замкнутые в себе произведения, только косвенно связанные с «реальным» миром, теодицеей, или другими «проклятыми вопросами», которые особенно волновали великих русских писателей девятнадцатого века. Этот подход верен и полезен только до определенной степени. Нельзя отрицать, что на нем основано множество очень содержательных критических работ, описывающих и каталогизирующих формальные приемы, литературные аллюзии и стилистические черты произведений Набокова. Впрочем, в этом подходе есть один важный недостаток: он пренебрегает тем, что можно назвать основным метафизическим руслом набоковской концепции искусства и действительности [215] . Вера Набокова в своем послесловии ...
4. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 6. Размер: 134кб.
Часть текста: ИДЕИ И ОПЫТЫ ПЕРЕВОД А [*] Où tu vas, j'y serai toujours, Jusques au dernier de tes jours, Où j'irai m'asseoir sur ta pierre. [1] В центре внимания автора этой работы — сделанный Набоковым перевод драматического стихотворения Альфреда де Мюссе «La Nuit de décembre». Специфический пример раннего поэтического перевода взят здесь за отправной пункт для рассмотрения связи Набокова с этим французским романтическим поэтом и для изучения связи между набоковскими переводами и основной частью его творчества, что в свою очередь существенно для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних...
5. Джонсон Дональд Б.: Лабиринт инцеста в "Аде" Набокова
Входимость: 6. Размер: 87кб.
Часть текста: литературы» делает его, как отмечает Альфред Аппель, «образцом литературного исследования в самом себе» [229] . Центральная тема «Ады» — инцест между родными братом и сестрой и, конечно же, Набоков в своем переосмыслении этой темы во многом опирается на литературных предшественников. Появление темы инцеста в новой европейской литературе во многом совпадает с развитием романтизма, высшими проявлениями которого были Франсуа-Рене Шатобриан (1768–1848) во Франции и лорд Байрон (1788–1824) в Англии. Они оба отдали дань этой запретной теме как в литературе, так, возможно, и в жизни [230] . Присутствие шатобриановских мотивов в подтексте «Ады» отмечалось многими исследователями. Дж. Апдайк в своей ранней рецензии подробно останавливается на шатобриановских отзвуках в романе, отмечая, что сюжетная основа для сопоставления — повесть 1802 года «Рене», а также определенные пассажи из автобиографии этого французского писателя «Замогильные записки» (1849–1850). Как замечает Набоков в своих комментариях к «Евгению Онегину», «тонкий аромат инцеста» пронизывает...
6. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Введение. Метафизика, этика и эстетика Владимира Набокова
Входимость: 6. Размер: 74кб.
Часть текста: в противоположность этому автор намерен показать, что основу набоковского творчества составляет эстетическая система, вырастающая из интуитивных прозрений трансцендентальных измерений бытия. Начиная с 20-х годов, когда Набоков сделался видной фигурой русской литературной эмиграции в Европе, и по сию пору, когда весь мир признает его одним из ведущих романистов столетия, критики самых разных направлений и вкусов неустанно повторяют, что ядро его книг составляет ироническая игра приемов и повествовательных форм. {1} Такой взгляд держится упорно и совершенно независимо от того, как его приверженцы оценивают склонность Набокова к утонченной литературной технике. Немало видных русских критиков-эмигрантов писали о «нерусскости» его таланта, имея при том в виду, что Набоков не выказывал ни малейшего интереса к социальной, моральной или религиозно-философской проблематике (и, соответственно, к определенным эстетическим формам), столь характерной для большинства крупнейших произведений русской литературы XIX века. {2} В этом свете металитературность Набокова, при всем ослепительном блеске его стиля, заслуживает всяческого порицания, ибо, наслаждаясь им, он предает забвению долг писателя по отношению к «реально» существующим проблемам. Противоположную точку зрения отстаивают те из нынешних европейских и американских критиков, которые усматривают в набоковском стилистическом изыске достойную бесспорного одобрения защиту свободной созидательной воли художника перед лицом враждебного, равнодушного, погруженного в хаос и...
7. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
Входимость: 5. Размер: 41кб.
Часть текста: работ, критики сразу определили тему «Приглашения на казнь» как метафизическую, или даже религиозную [313] . Поэт Владислав Ходасевич охарактеризовал искусство Набокова каламбуром: «поэтическое уродство-юродство» [314] . В этой статье я остановлюсь на этом трудно уловимом метафизическом аспекте «поэтического уродства-юродства» Набокова, особой поэтической гносеологии. Цинциннат Ц., тридцатитрехлетний, в возрасте Христа, обвинен в «страшнейшем из преступлений» и приговорен к смерти. Преступление Цинцинната «столь редко и неудобосказуемо, что приходится пользоваться обиняками», названо оно «гносеологической гнусностью» (80) [315] . В своем собственном переводе на английский Набоков называет это преступление «гностическим» («gnostical turpitude»). Поскольку этот эпитет применяется иногда к работам Набокова, необходимо уточнить конкретный смысл этого термина [316] . Гностицизм — эклектическое...
8. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 5. Размер: 59кб.
Часть текста: of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he laya banked banker so to speakwas not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so often pointed out to me with disapproval the crooked green cracks) concealed the mangled remains of Charlotte Humbert who had been knocked down and dragged several feet by the Beale car as she was hurrying across the street to drop three letters in the mailbox, at the corner of Miss...
9. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Заключение. Набоков и Серебряный век русской культуры
Входимость: 4. Размер: 78кб.
Часть текста: И насколько мне известно, за вычетом лаконичных и двусмысленных высказываний о Пушкине и Гоголе, он не признавал ничьего влияния и всегда протестовал, когда над его головой поднимали знамена с чужими именами. {218} Такая установка была частью его общественного лица. Но в частной переписке маска спадает. Я имею в виду одно письмо (1949 года) Эдмунду Уилсону, в котором Набоков возражает против явно некомпетентного высказывания своего адресата, будто после 1905 года русская литература вступила в полосу упадка. «Упадок русской литературы периодов 1905–1917 годов, — пишет он, — есть советская выдумка. Блок, Белый, Бунин, да и другие пишут лучшие свои вещи. И никогда — даже во времена Пушкина — не была поэзия так популярна. Я рожден этой эпохой, я вырос в этой атмосфере» (курсив мой. — В. А. ). {219} Это весьма Красноречивое высказывание, из него явствует, что своей колыбелью Набоков считал так называемый русский Серебряный век. {220} Но что Именно в этом многоцветном феномене было Набокову особенно близко? Знаменательно, конечно, то, что Набоков называет двух символистов — Блока и Белого. Но ведь в свой краткий перечень он включает и Бунина, которого, как правило, (и весьма приблизительно) именуют «реалистом» (известно, что Набоков ценил его стихи выше, чем прозу). {221} Неназванными остались «другие», принадлежащие, возможно, иным школам, но не...
10. Пайфер Э.: "Лолита"
Входимость: 4. Размер: 62кб.
Часть текста: Америку, став при этом американским писателем». [2] С другой стороны, в середине 1950-х годов соблазнительная тема «Лолиты» — сексуальная страсть европейца средних лет к двенадцатилетней американской девочке — вызвала бурю скандалов и дебатов по поводу якобы непристойности романа. Дискуссия, начавшаяся во Франции и Англии, привлекла внимание американских критиков и писателей, которые прочли книгу и стали добиваться ее публикации в США. Наконец, в 1958 году, через три года после ее появления во Франции, «Лолита» была опубликована и по другую сторону Атлантики. [3] Поскольку ее тема была «столь чужда, далека от <его> собственной эмоциональной жизни», как говорит Набоков в одном интервью, «Лолита» оказалась «самой трудной» для написания из его книг и в то же время осталась его «любимицей». [4] В значительной мере из-за своей темы «Лолита» пользовалась скандальным успехом, став более чем на год национальным бестселлером. Через четыре года после того, как появилось первое американское издание «Лолиты», широкую аудиторию привлекла ее киноверсия, свободно интерпретировавшая сценарий Набокова, написанный по просьбе режиссера Стэнли Кубрика. Вскоре «Лолита» заработала Набокову достаточно денег, чтобы он смог оставить преподавание в Корнелльском университете и полностью посвятить...