Поиск по творчеству и критике
Cлово "1955"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
Входимость: 40. Размер: 160кб.
2. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 12. "Лолита" в печать, "Пнин" на бумагу: Корнель, 1953–1955
Входимость: 34. Размер: 54кб.
3. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
Входимость: 28. Размер: 206кб.
4. "Лолита" и г-н Жиродиа
Входимость: 14. Размер: 27кб.
5. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 14. "Лолита" искрится: Корнель, 1955–1957
Входимость: 14. Размер: 95кб.
6. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 13. Размер: 175кб.
7. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
Входимость: 12. Размер: 118кб.
8. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1955 г.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
9. Классик без ретуши. Лолита
Входимость: 5. Размер: 42кб.
10. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 4. Размер: 233кб.
11. Целкова Л.Н.: В.В. Набоков в жизни и творчестве. Мировая слава. Роман «Лолита»
Входимость: 4. Размер: 23кб.
12. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Лолита» – скандальный шедевр владимира Набокова
Входимость: 4. Размер: 38кб.
13. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
Входимость: 4. Размер: 145кб.
14. Ранчин Андрей: Набоков В. В. (Энциклопедия "Кругосвет")
Входимость: 4. Размер: 25кб.
15. Ранчин А. М.: Владимир Набоков - очерк жизни и творчества
Входимость: 4. Размер: 31кб.
16. Смотри на арлекинов! Часть четвертая
Входимость: 4. Размер: 1кб.
17. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 4. Размер: 113кб.
18. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 13. "Пнин"
Входимость: 4. Размер: 52кб.
19. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 4. Размер: 82кб.
20. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Разрешенный диссонанс
Входимость: 4. Размер: 123кб.
21. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 9. Преподавание европейской литературы: Корнель, 1950–1951
Входимость: 3. Размер: 103кб.
22. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Литература, упоминаемая в статье в сокращенных наименованиях
Входимость: 3. Размер: 6кб.
23. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 3. Размер: 183кб.
24. Постскриптум к русскому изданию романа "Лолита"
Входимость: 3. Размер: 11кб.
25. Классик без ретуши. Пнин
Входимость: 3. Размер: 9кб.
26. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
Входимость: 3. Размер: 61кб.
27. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 10. В поисках времени для "Лолиты": Корнель и Гарвард, 1951–1953
Входимость: 2. Размер: 91кб.
28. Набоков В. В. (Энциклопедический словарь. 2009)
Входимость: 2. Размер: 18кб.
29. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Основные даты и события жизни Владимира Набокова
Входимость: 2. Размер: 12кб.
30. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Окольные мемуары Набокова, или Discours sur les ombres
Входимость: 2. Размер: 61кб.
31. Биография Набокова в фотографиях
Входимость: 2. Размер: 33кб.
32. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
Входимость: 2. Размер: 1кб.
33. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Лучшие рассказы Владимира Набокова
Входимость: 2. Размер: 26кб.
34. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава вторая
Входимость: 2. Размер: 169кб.
35. Полянская М.: "Берлинец Сирин"
Входимость: 2. Размер: 55кб.
36. Горянин А.: Как первую любовь…
Входимость: 2. Размер: 68кб.
37. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
Входимость: 2. Размер: 43кб.
38. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Сочетание стали и патоки. Владимир Набоков о советской литературе
Входимость: 2. Размер: 205кб.
39. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 19. Человек и маска: Монтрё, 1961–1964
Входимость: 2. Размер: 96кб.
40. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 2 сентября 1949 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
41. О книге, озаглавленной "Лолита"
Входимость: 2. Размер: 24кб.
42. Струве Г.: Из книги "Русская литература в изгнании" Набоков-Сирин
Входимость: 2. Размер: 33кб.
43. Ильин С.: Комната. На перевод "Евгения Онегина"
Входимость: 2. Размер: 32кб.
44. Классик без ретуши. Предисловие
Входимость: 2. Размер: 27кб.
45. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы
Входимость: 2. Размер: 3кб.
46. Зверев А. М.: Набоков. Итака, штат Нью-Йорк
Входимость: 2. Размер: 158кб.
47. Бишоп Моррис: Набоков в Корнельском университете
Входимость: 2. Размер: 13кб.
48. Пиванова Э.В.: Гармония художественного текста в метапоэтике В. Набокова. Литература
Входимость: 2. Размер: 45кб.
49. Елисеев Никита: Speak, Memory
Входимость: 2. Размер: 31кб.
50. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1957 г.
Входимость: 2. Размер: 22кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
Входимость: 40. Размер: 160кб.
Часть текста: 1 Тихой спутницей ее, пожалуй, назвать нельзя, голос у нее был довольно громкий. На вопрос, прислушивался ли Владимир к мнению жены, Елена Левин со смехом восклицает: «Да с Верой вообще так вопрос никогда не стоял!» Едва выйдя из лекционного зала, ассистент профессора Набокова тотчас проявляла характер. Уилсон вспоминал, как Вера «прямо-таки с беспощадностью» втягивает его в дискуссию о поэзии; непосредственно с окружающими она могла быть резка, почти груба. Преподавательская среда Корнелла — а попавший под руку домовладелец и подавно — первой ощутила на себе такое ее обращение. Осенний семестр 1952 года Набоковы провели в только что построенном, с застекленным фронтоном доме номер 106 по Хэмптон-роуд, по поводу которого у Веры на целый семестр хватило разговоров. Блох, слава Богу, там не оказалось; но как быть с назойливым лунным светом? (Профессор Вигендт с женой, сами только что въехавшие, предложили завесить окна шторами или на крайний случай простынями.) У Герберта Вигендта обнаружились и ответные претензии, которые, когда Набоковы переместились в Кембридж, он 10 февраля 1953 года без обиняков высказал Владимиру в письме. В основном претензии касались ущерба, причиненного только что положенному в кухне...
2. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 12. "Лолита" в печать, "Пнин" на бумагу: Корнель, 1953–1955
Входимость: 34. Размер: 54кб.
Часть текста: книгу в «Саймон и Шустер» 1 . Условия крайне выгодного договора с «Нью-Йоркером» обязывали Набокова показывать им все свои работы, прежде чем предлагать их другим издательствам. Поэтому, строго говоря, ему полагалось представить «Лолиту» в «Нью-Йоркер», хотя он и знал, что там никогда не напечатают даже отрывка из этого романа. Прежде чем отдать рукопись Кэтрин Уайт, он взял с нее обещание не показывать рукопись никому, кроме мужа, Э. Б. Уайта. А если придется давать роман посторонним людям, можно ли не раскрывать имени автора? Набоков даже не хотел отправлять манускрипт по почте: если Кэтрин Уайт сочтет нужным прочесть «Лолиту», он сам привезет рукопись в Нью-Йорк. Переслав ей письмо Ковичи, в котором оценивался риск, сопряженный с публикацией, он еще раз спросил, хочет ли она читать этот роман. И еще: можно ли опубликовать книгу анонимно? Нет, отвечала Кэтрин Уайт, по ее опыту, рано или поздно имя автора все равно становится известно 2 . Как ни странно, именно в то время, когда Набоков делал все, чтобы «Лолита» не повредила репутации Корнеля, он оказался вовлечен в цензурный скандал, разразившийся прямо в университете. Ректор Корнеля Дин Мэлот настаивал на исключении юного Рональда Сукеника (впоследствии ставшего известным писателем-авангардистом) за публикацию рассказа «Зов индейской любви» в новом университетском литературном журнале «Корнель райтер», в котором Сукеник был редактором отдела беллетристики. По словам Сукеника, темой рассказа было «подавление полового инстинкта подростков в вялые пятидесятые годы», а самым грубым использованным в нем выражением — всего-навсего «птичье дерьмо». Сам Набоков тщательно избегал «непристойных» выражений, даже в «Лолите», но в одном рассказе у него проскользнула...
3. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
Входимость: 28. Размер: 206кб.
Часть текста: дожди, ни ветры не проникали. Читали отрывки. Мастерство восхитительного рода. Выйдет осенью у Харперс’а <…> Фрэнсис Болдыреф – Чарльзу Олсону, 26 февраля 1950   <…> Малыш, как тебе эта страница из «Под знаком незаконнорожденных» Владимира Набокова <…>?! «Имя его подобно Протею. В каждом углу он плодит двойников. Почерку его бессознательно подражают законники, которым выпала доля писать той же рукой. В сырое утро 27 ноября 1582-го года он – Шакспир, она – Уотли из Темпл-Графтон. Два дня спустя, он – Шагспир, она же – Хатуэй из Стратфорда-на-Авоне. Так кто же он? Вильям Икс, прехитро составленный из двух левых рук и личины. Кто еще? Человек, сказавший (не первым), что слава Господня в том, чтобы скрыть, а человечья – сыскать. Впрочем, то, что уорикширский парень писал пьесы, более чем удовлетворительно доказывается мощью сморщенных яблок и бледного первоцвета. Здесь две темы: шекспировская, исполняемая в настоящем времени Эмбером, чинно принимающим гостя в своей спальне; и совершенно иная – сложная смесь прошлого, настоящего и будущего – тема, которой ужасное отсутствие Ольги причиняет страшные затруднения. Это была, это есть их первая встреча со времени ее смерти. Круг не заговорит о ней, даже не спросит о прахе; и Эмбер, который тоже стесняется смерти, не знает, что сказать. Имей он возможность свободно передвигаться, он мог бы молча обнять своего толстого друга (жалкое поражение для философа и поэта, привыкших верить, что слово превыше дела), но...
4. "Лолита" и г-н Жиродиа
Входимость: 14. Размер: 27кб.
Часть текста: легковесные воспоминания неизменно содержали фактические ошибки, на которые я старательно указывал в своих кратких ответах, после чего, как я с удовлетворением замечал, наш гибкий мемуарист производил некие волнообразные отступательные движения. Особенно амбициозная статья, содержащая особенно лживые утверждения, к настоящему времени опубликована им дважды - в "Evergreen Review" (ї 37, сентябрь 1965) Барни Россета под заголовком "Лолита, Набоков и я" и в его собственной антологии ("The Olympia Reader" (*1), издательство "Grove Press", Нью-Йорк, 1965) под заголовком несколько менее изящным: "Печальная, неприглядная история "Лолиты". Поскольку я набожно сохраняю всю свою переписку с г-ном Жиродиа, я, верится, имею возможность побудить его обратиться в окончательное отступление. Две статьи имеющегося у меня документа, озаглавленного "Меморандум о договоренности" ("достигнутой в день шестой июня тысяча девятьсот пятьдесят пятого года между мистером Владимиром Набоковым, Корнельский университет, Итака, штат Нью-Йорк, и издательством "Олимпия Пресс", Париж, рю де Несль, 8"), образуют чрезвычайно уместный в данном случае эпиграф. Для удобства читателя привожу их в строфической форме: 8 В случае, если...
5. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 14. "Лолита" искрится: Корнель, 1955–1957
Входимость: 14. Размер: 95кб.
Часть текста: бедной Лолите приходится нелегко. Самое обидное, что если бы я сделал ее мальчиком, или коровой, или велосипедом, обыватели, скорее всего, и ухом бы не повели. Из письма Набокова Грэму Грину, 1956 1 I Пнин, долго служивший объектом насмешек всех своих коллег, уезжает из Вайнделла, и его сменяет лощеный и преуспевающий Набоков. В начале 1950-х годов реальный Набоков действительно преуспевал и как сотрудник «Нью-Йоркера», и как университетский преподаватель. Но хотя, когда он писал «Пнина», на его столе уже лежала законченная рукопись «Лолиты», мог ли он подумать, что всего лишь через пару лет прославится на всю страну и на весь мир и что в 1959 году, через несколько месяцев после публикации «Лолиты» в Америке, сможет уйти из Корнеля и всецело посвятить себя литературе? Характер Пнина во многом раскрывается через восприятие его коллег. А создатель Пнина? Как относились к нему его коллеги в те дни, когда он был уважаемым писателем, но еще не знаменитостью? Был ли он похож на Пнина? Был ли у Пнина другой прототип? Многие считали, что прототипом Пнина был Марк Шефтель, русский эмигрант и преподаватель русской истории в Корнеле. Кое-кто даже упрекает Набокова за то, что он жестоко высмеял Шефтеля в образе Пнина. Но Набоков считал Пнина «симпатичным и притягательным человеком», куда умнее и добрее тех, кто его высмеивает, — поэтому подобные упреки кажутся неуместными 2 . И все же — был ли Шефтель прототипом Пнина? Набоков высоко ценил проделанную Шефтелем совместно с Якобсоном работу над «La geste d'Igor» [108] и поэтому в 1950 году согласился вместе с ними издавать «Слово» на английском языке 3 . В Итаке Набоков встречался с Шефтелем и на преподавательских семинарах русистов...
6. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 13. Размер: 175кб.
Часть текста: и монстры: из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. 1943-1967” // Диаспора: новые материалы. Альманах. 2001, №1. Париж, Atheneum - Спб., Феникс. 5 Pitzer, с. 173-174. Первый французский концлагерь для евреев, Дранси, появился в 1941 г. Рейс, которым уехали Набоковы, стал для “Шамплена” последним: по возвращении во Францию пароход подорвался на мине и затонул на рейде. 6 Bakh, письмо Веры Гольденвейзер, 26 июля 1941 г. 7 DBDV, c.52. 8 Даже в романе “Дар”, повествующем о трудной жизни эмигранта во враждебном немецком городе, слышны отголоски восхищения Набокова горами. Всякий раз, как заходит речь о радости, которую испытывает первооткрыватель, герой представляет себе покойного отца, исследователя Средней Азии, в горах, которые, кстати, несильно отличались от гор северной и центральной части штата Юта: тот же гранит и талые воды. Словно предвидя то, что ему только предстояло пережить в Америке, Набоков писал (в 1938 г.; первое американское издание “Дара” вышло в 1963 г.) о “настоящих крымских редкостях”, которые водились “гораздо выше, в горах, между скал”, о днях, проведенных в горах и пустынях, о “постоянном чувстве, что наши здешние дни только карманные деньги, гроши, звякающие в темноте, а что где-то есть капитал, с коего надо уметь при жизни получать проценты в виде снов, слез счастья, далеких гор”. В. Набоков, “Дар”. 9 NB, с. 52-53. 10 В. Набоков, “Под знаком незаконнорожденных”. Здесь и далее книга цитируется в переводе С. Ильина. Набоков озаглавил вымышленную книгу “Когда стоит сирень” (When Lilacs Last) в вымышленной рецензии, написанной для “Убедительного доказательства”, но так и не вошедшей в книгу. SL, с. 105. 11 В. Набоков, “Память, говори”. Здесь и далее книга цитируется в переводе С. Ильина. Набоков вспоминает гувернантку мисс Клэйтон, которая учила его грамматике (ему тогда было 4 года). Глава 1 1 Schiff, с. 73-78. Здесь и далее цит. по: “Вера (миссис Владимир Набоков)”. М.: Колибри, 2010. Перевод О. Кириченко. 2...
7. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
Входимость: 12. Размер: 118кб.
Часть текста: отечественную читающую публику с лирикой Набокова, что на его страницах в судьбоносном 1991 г. появился роман Алданова о ленинской эпохе "Самоубийство", а другой его роман, "Начало конца", вообще был впервые напечатан полностью по-русски в "Октябре" в 1993 г.: npи жизни автора он увидел свет в английском переводе и был удостоен в США престижной литературной награды, но на русском языке печатался только в эмигрантских журналах в сокращенном виде. Переписка Алданова и Набокова никогда не печаталась и за пределами нашей страны. Общепринятый взгляд, что в художественном творчестве писатель скрывается за созданными им персонажами, а в переписке выступает от первого лица, сбросив маски, справедлив не во всех случаях. Набоков в письмах тот же, что и в своей прозе. Очень близка, например, ироническая тональность изображения нравов эмигрантских литературных собраний в его "Даре" и в его письме Алданову от 18 апреля 1955 г. Алданов же в художественных произведениях язвительный остроумец, эрудит, а в переписке иной, гасит свои обычные резкие сатирические краски. Тому была веская причина: он, издатель журнала, стремился объединить людей разных воззрений, заставишь их забыть разногласия, делать общее дело - ирония здесь была бы не к месту. Письма из фондов Алданова относятся к сороковым и пятидесятым годам, хотя переписка двух писателей, несомненно, началась раньше. У Алданова был обычай сохранять все письма, что он получал, а также машинописные копии своих ответов. Но летом 1940 г. гитлеровцы заняли Париж, его архив был уничтожен, а ему самому пришлось бежать на юг Франции, в Ниццу, где не было немецких войск. Вскоре последовало второе бегство - через океан, в Соединенные Штаты. Несколько раньше проделал свой путь в Америку Набоков. Первое письмо, что мы ниже публикуем, датировано 30-м июля 1940 г.: Набоков уже в США, Алданов хлопочет о визе. По-видимому, сразу по его получении Набоков...
8. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1955 г.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Часть текста: я снес не одну книгу, а по меньшей мере две или три, - последней, помнится, были отправленные по их просьбе "Незаконнорожденные", тогда редактором подразделения "Перма-букс" до прихода Эпстайна был, если не ошибаюсь, Маккей.) За последние несколько месяцев я с головой ушел в "Онегина". Перевод текста и всех вариантов, какие я только смог отыскать, закончен, но комментарии огромны, и работа над ними займет много месяцев. "Даблдей" не захотел издавать эту вещь в том виде, в каком мне бы хотелось, с примечаниями страниц по крайней мере на 400 и с русским текстом en regard.[199] Я обнаружил массу сенсационных аналогий в английской и французской литературе и разгадал тайну эпиграфа. Кролик, мне очень понравилось твое палестинское эссе.{253} Оно - одно из самых твоих удачных. Для нас эта зима была и остается очень нелегкой. Работа над "Лолитой" и "Онегиным" не облегчила моих финансовых горестей. Роман о русском профессоре Пнине продвигается очень медленно. "Нью-Йоркер" приобрел из него еще одну главу. Этой весной Дмитрий кончает Гарвард. Планы наши на лето весьма туманны. В...
9. Классик без ретуши. Лолита
Входимость: 5. Размер: 42кб.
Часть текста: дочка, совсем еще девочка, — знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума можно сойти...» Год спустя после журнальной публикации "Дара" рассказ «бравурного пошляка» Щеголева оформился в заведомо непроходимую для целомудренной эмигрантской печати новеллу "Волшебник" (написана в Париже, в октябре-ноябре 1939 г.). Забраковав свою «пра-Лолиту» (в английском переводе Д. Набокова новелла была опубликована лишь в 1986 г.), писатель вернулся к разработке прежнего замысла, уже будучи американским писателем. В 1946 г. им был написан черновик первых 12 глав романа, получившего рабочее название «Королевство у моря». В письме к Эдмунду Уилсону (7 апреля 1947 г.) Набоков сообщает, что работает над «небольшим романом о мужчине, который любил маленьких девочек» [88]. Вскоре работа над романом была отложена и возобновилась лишь в 1949 г. По признанию, сделанному Набоковым в послесловии к американскому изданию "Лолиты", «книга подвигалась медленно, со...
10. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава первая
Входимость: 4. Размер: 233кб.
Часть текста: собой явные анахронизмы; иногда расходится с календарным временем и фабула. Так, по календарю романа, 29 июня 1929 года и следующий за ним день – будни (Зина приходит домой с работы и сообщает, что завтра получит жалованье), тогда как на самом деле это были суббота и воскресенье. В этом смысле «Дар» действительно начинается и заканчивается в 192 … году (подробнее о временной структуре романа см.: Долинин 2004: 297–300). 1–2 … иностранный критик заметил как-то, что хотя многие романы, все немецкие например, начинаются с даты, только русские авторы – в силу оригинальной честности нашей литературы – не договаривают единиц … – Замечание «иностранного критика», по всей вероятности, выдумано Набоковым, так как не соответствует действительности. В большинстве русских романов, начинающихся с даты, она приводится полностью. См., например, однотипные начала романов Тургенева: «В тени высокой липы, на берегу Москвы-реки, недалеко от Кунцева, в один из самых жарких летних дней 1853 года лежали на траве два молодых человека» ( «Накануне» [Тургенев 1978–2014: VI,...