Поиск по творчеству и критике
Cлово "TORONTO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 5. Размер: 53кб.
2. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. От автора
Входимость: 4. Размер: 12кб.
3. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. От автора
Входимость: 3. Размер: 12кб.
4. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Примечания
Входимость: 3. Размер: 27кб.
5. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 2. Размер: 82кб.
6. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Избранная библиография
Входимость: 2. Размер: 42кб.
7. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
Входимость: 2. Размер: 141кб.
8. Гришакова М.: Две заметки о В. Набокове
Входимость: 2. Размер: 27кб.
9. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 7. Культура: ученые и поэты
Входимость: 1. Размер: 96кб.
10. Трезьяк Дж.: Разгадывая страдание
Входимость: 1. Размер: 30кб.
11. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). Примечания
Входимость: 1. Размер: 61кб.
12. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
Входимость: 1. Размер: 61кб.
13. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть V. Набоков — литературный космолог
Входимость: 1. Размер: 96кб.
14. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Заводной Энтони Бёрджесс
Входимость: 1. Размер: 26кб.
15. Букс Нора: Владимир Набоков. Русские романы. Глава V. Кросс-жанр. «Подвиг»
Входимость: 1. Размер: 71кб.
16. Ронен Ирена, Ронен Омри: Черти Набокова
Входимость: 1. Размер: 56кб.
17. Борис Кац: "Exegi monumentum" Владимира Набокова - к прочтению стихотворения "Какое сделал я дурное дело... "
Входимость: 1. Размер: 28кб.
18. Зангане Лила Азам: Волшебник. Набоков и счастье. Условные обозначения
Входимость: 1. Размер: 2кб.
19. Давыдов С. С.: "Тексты-матрёшки" Владимира Набокова. Глава первая. Роман в рассказе ("Уста к устам"). 1. Два плана пародии
Входимость: 1. Размер: 47кб.
20. Джонсон Дональд Б.: Лабиринт инцеста в "Аде" Набокова
Входимость: 1. Размер: 87кб.
21. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 12
Входимость: 1. Размер: 17кб.
22. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть IV. Набоков — создатель лабиринтов
Входимость: 1. Размер: 143кб.
23. Предисловие к английскому переводу романа "Король, дама, валет" ("King, Queen, Knave")
Входимость: 1. Размер: 12кб.
24. Предисловие к английскому переводу романа "Подвиг" ("Glory")
Входимость: 1. Размер: 14кб.
25. Ронен Омри: Исторический модернизм, художественное новаторство и мифотворчество в системе оценок Владимира Набокова
Входимость: 1. Размер: 30кб.
26. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Библиография
Входимость: 1. Размер: 30кб.
27. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). Алфавитный указатель привлеченных источников
Входимость: 1. Размер: 17кб.
28. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. Список литературы
Входимость: 1. Размер: 73кб.
29. Артеменко-Толстая Н.: Рассказ В. Набокова-Сирина "Занятой человек"
Входимость: 1. Размер: 18кб.
30. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 1. Размер: 113кб.
31. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Список литературы
Входимость: 1. Размер: 15кб.
32. Набоков В. В. - Струве Г. П., 15 апреля 1971 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
33. Хрущева Н.: Владимир Набоков и русские поэты (Из книги "В гостях у Набокова", Пушкин и Мандельштам)
Входимость: 1. Размер: 59кб.
34. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
Входимость: 1. Размер: 123кб.
35. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 49кб.
36. Долинин Александр: Набоков, Достоевский и достоевщина
Входимость: 1. Размер: 52кб.
37. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Список условных сокращений используемой литературы
Входимость: 1. Размер: 39кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 5. Размер: 53кб.
Часть текста: и Лоуэлл» «AUDIATUR ET ALTERA PARS»: К ПРОБЛЕМЕ «НАБОКОВ И ЛОУЭЛЛ» 1 Г. М. Утгоф (Таллин) 9 марта 1969 г. В. Набоков-Сирин писал Г. П. Струве: «Вместо нападок на Фильдовы переводы занялись бы Вы лучше основательным разбором мерзостных “преображений”, которыми Lowell, Ольга Carlisle и их сообщники оскорбляют тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов» 1 . В публикации в журнале «Звезда» (1999. № 4) подготовленной Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в антологии с указанием на их подчеркнуто вольный характер. Уже этого одного обстоятельства было достаточно для того, чтоб Набоков счел Лоуэлла оскорбителем тени покойного Мандельштама - поэта, который Набокову был особенно дорог в те годы 4 . В 1964 г. в предисловии к своему комментированному переводу пушкинского «Онегина» Набоков писал, что попытки...
2. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. От автора
Входимость: 4. Размер: 12кб.
Часть текста: материала и интерпретации каждой из частей книги на всех стадиях работы над ней. Оживленные, а подчас и горячие споры, которые порой вспыхивали между нами, никогда не означали посягательства на мою свободу писать то, в чем убеждали меня факты. Дмитрию Набокову не раз приходилось примирять мою потребность в получении информации с его собственным сильным желанием, следуя обыкновению родителей, оберегать их частную жизнь. Хотя Дмитрий Владимирович всегда резко реагирует на какие бы то ни было негативные высказывания в адрес отца, основанные на незнании и непонимании, он также уважал и защищал мою независимость и право на оценку — подчас довольно суровую — некоторых из набоковских произведений. Сестра Владимира Набокова, Елена Сикорская, всегда была готова стать моим проводником по прошлому, которое они с братом вместе пережили, и поделиться со мной информацией, которую она получила из многочисленных источников в Советском Союзе. Брюссельский кузен писателя, Сергей Набоков, предоставил мне все известные ему сведения о генеалогии семьи Набоковых, Сергей Набоков, Елена Сикорская и Дмитрий Набоков также высказали подробные замечания по поводу тех глав книги, в которых идет речь о хорошо им известных периодах: соответственно история семьи, 1910-1920-е и 1940-е годы. Я хотел также поблагодарить всех тех, кто поделился со мной воспоминаниями о Набоковых и/или предоставил мне письма и другие документы. Многие из этих нижеупомянутых людей проявили необыкновенную щедрость. В Соединенных Штатах: Meyer H. and Ruth Abrams, Ithaca, N. Y.; Robert M. Adams, Santa Fe; Vladimir Alexandrov, New Haven; Elizaveta Marinel-Allan, New York; Robert Alter, Berkeley; Samuel Anderson, Lawrence, Kans.; Svetlana Andrault de Langeron, St. Petersburg, Fla.; Alfred and Nina Appel, Evanston, Ill.; Marina Astman, New York; Gennady Barabtarlo, Columbia, Mo.; Natalia Barosin, New York; Nina Berberova, Princeton; Sylvia Berkman, Cambridge, Mass.;...
3. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. От автора
Входимость: 3. Размер: 12кб.
Часть текста: к моим исследованиям Веры Набоковой. Она открыла мне доступ к архивам своего мужа в Монтрё и в Библиотеке Конгресса, она соглашалась на бесконечные беседы со мной, и она доверяла тому, как я распоряжусь своей независимостью. В свою очередь я давал ей на прочтение всё написанное мной и учитывал ее подробнейшие замечания относительно стиля, фактического материала и интерпретации каждой из частей книги на всех стадиях работы над ней. Оживленные, а подчас и горячие споры, которые порой вспыхивали между нами, никогда не означали посягательства на мою свободу писать то, в чем убеждали меня факты. Дмитрию Набокову не раз приходилось примирять мою потребность в получении информации с его собственным сильным желанием, следуя обыкновению родителей, оберегать их частную жизнь. Хотя Дмитрий Владимирович всегда резко реагирует на какие бы то ни было негативные высказывания в адрес отца, основанные на незнании и непонимании, он также уважал и защищал мою независимость и право на оценку — подчас довольно суровую — некоторых из набоковских произведений. Сестра Владимира Набокова, Елена Сикорская, всегда была готова стать моим проводником по прошлому, которое они с братом вместе пережили, и поделиться со мной информацией, которую она получила из...
4. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Примечания
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Часть текста: 1998. № 1. С. 73. 4 Евсеев А. С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка). Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1990. С. 135. 5 Евсеев А. С. Там же. С. 136. 6 Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1989. С. 50. 7 Бухаркин П. Е. О функции цитаты в повествовательной прозе // Вестник Ленингр. ун-та. 1990. Сер. 2. Вып. 3. С. 29. 8 Davydov Sergej. ‘Teksty-Matreshki’ Vladimira Nabokova. Munchen, 1982. 9 Мулярчик А. С. Набоков и «набоковианцы» // Вопросы литературы. 1994. Вып. 3. С. 125169. 10 Липовецкий М. Н. Из предыстории русского постмодернизма (метапроза Владимира Набокова) // Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм: Очерки исторической поэтики. Екатеринбург, 1997.С. 44-106. 11 Кучина Т. Г. Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении. Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1996. С. 67. 12 Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М., 1992; Анастасьев Н. А. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. 13 Стеценко В. С. Насмешливый мираж: Набоков - Достоевский - Пушкин (на материале романа «Отчаяние») // Язык. Культура. Методика: Сб. статей. Луганск, 1996. С. 128-129. 14 Ильин С. А., Шапкин А. А. Набоков и Тургенев: Интертекстуальные связи (на материале повестей «Ася», «Вешние воды» и романа «Машенька») // Язык. Культура. Методика: Сб. статей. Луганск, 1996. С. 112-123. 15 Грачев А. П. Набоков: прогулки с Пушкиным («Мнемозинист» в интертексте) // А. С. Пушкин и В. В. Набоков. Сборник докл. межд. научн. конф. 15-18 апреля 1999 г. СПб., 1999. С. 75. 16 Тамми Пекка. Заметки о полигенетичности в...
5. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Часть текста: из жизни Набокова и его предков при подготовке обоих томов — «Владимир Набоков: Русские годы» и «Владимир Набоков: Американские годы», а также все посвященные набоковским произведениям критические работы, на которые я ссылаюсь. В Разделе I перечислены архивные, библиотечные и музейные собрания, к которым я обращался; в Разделе II — периодические издания, использованные в ходе работы; в Разделе III — книги и статьи, содержащие информацию о членах семьи Набокова, в особенности о его отце, Владимире Дмитриевиче Набокове, и деде, Дмитрии Николаевиче Набокове; в Разделе IV перечислены произведения Набокова; в Разделе V — книги и статьи, имеющие касательство к биографии Набокова либо цитировавшиеся при анализе его произведений. Дефинитивной библиографией произведений Набокова является работа Майкла Джулиара «Владимир Набоков: описательная библиография» (Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York: Garland, 1986), к которой журнал «The Nabokovian» ежегодно публикует приложения и дополнения. В том же журнале печатаются дополнения к куда менее подробной библиографии Сэмюэля Шумана, посвященной набоковедческой критике (S. Schuman. Vladimir Nabokov: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall, 1979). Новая аннотированная библиография набоковедческой критики Стивена Яна Паркера должна в ближайшее время выйти в издательстве «Гарланд». I. Архивы, библиотеки, музейные собрания Архив Владимира Набокова Ранние (1915–1928) и поздние (с середины 1960-х) рукописи...
6. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Избранная библиография
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: соч. американского периода: в 5 т. СПб., 1999-2000. Набоков В. В. собр. соч. русского периода: в 5 т. сПб., 1999-2000. Набоков В. В. Комментарий к роману А. с. Пушкина «Евгений онегин». сПб., 1998. Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе. м., 1998. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. м., 1996. Набоков В. В. Предисловие к английскому переводу романа «Защита Лужина» («The Defense») // В. В. Набоков: Pro et contra [Т. 1]. СПб., 1997. C. 52-55. Набоков В. В. Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» («Invitaion to a Beheading») // В. В. Набоков: Pro et contra [Т. 1]. СПб., 1997. C. 46-48. Набоков В. В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. м., 1989. Nabokov V. Invitation to a Beheading. New York, 1989. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973. Nabokov V. The Defense. New York, 1990. Общие работы Абрамова В. И. Мотив «невыразимого» в русской романтической картине мира: от В. А. Жуковского к К. К. Случевскому: дис. ... канд. филол. наук. м., 2007. Александров А. В. Русский романтический рассказ. Одесса, 2000. 144 с. Альбеткова Р. И. Фантастические образы в русском романтизме 30-х годов XIX века // Из истории русского романтизма: сб. статей. Вып. 1. Кемерово, 1971. С. 86-101. Асмус В. Ф. Музыкальная эстетика философского романтизма // Сов. Музыка. 1934. № 1. С. 51-61. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. ...
7. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
Входимость: 2. Размер: 141кб.
Часть текста: Subtexts in Vladimir Nabokov’s “Invitation to a Beheading”. New York, 1998; Tammi P Russian Subtexts in Nabokov’s Fiction. Tampere, 1999. 3 См.: Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб., 2004. С. 15. По мнению известного современного набоковеда, «аллюзии на чужие тексты в набоковской прозе, при всей их несомненной важности, играют подчиненную роль по отношению к интратекстуальным связям, мотивированы этими последними и потому должны изучаться только в соотнесении с ними» (Там же). Не стремясь оспорить этот взгляд, мы сознательно выбираем в качестве объекта исследования интертекстуальные параллели. 4 Люксембург А., Рахимкулова Г. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д., 1996. С. 42. Об игровой поэтике Набокова см. также, напр.: Пимкина А. А. Принцип игры в творчестве Набокова: дис. ... канд. филол. наук. М., 1999; Сабурова О. Н. Русскоязычное творчество В. Набокова: Проблемы игровой поэтики: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002; Lilly M. Nabokov: Homo Ludens // Vladimir Nabokov. His Life, His Work, His World. A Tribute....
8. Гришакова М.: Две заметки о В. Набокове
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: и, можно думать, не осталась незамеченной Набоковым. Однако когда американский переводчик "Дара" Майкл Скаммелл в письме 19 апреля 1962 г. спросил Набокова о Шкловском и о возможности применения лозунга "искусство как прием" к набоковским произведениям, писатель реагировал резко отрицательно: I seem to remember an essay of his on Onegin. Never met him. What is termed "formalism" contains certain trends absolutely repulsive to me (цит. по: [Nabokov]). Можно, конечно, сомневаться в искренности этой реакции и рассматривать ее как следствие желания отрицать всякое отношение к "большевистскому" Шкловскому. В 1920-30-х гг. перед русскими авторами стоял болезненный выбор, и результат этого выбора оказывал большое и часто искажающее влияние на их литературную позицию. С другой стороны, как показал А. Ханзен-Леве в книге "Русский формализм", принцип "сдвига", "остранения", деавтоматизации восприятия или "обнажения приема" гораздо шире формализма и в той или иной степени присущ разным типам модернистской поэтики. Шахматные метафоры, в том числе "ход коня", постоянны в набоковской прозе и не обязательно свидетельствуют о заимствовании у...
9. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 7. Культура: ученые и поэты
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: стиль для разных тем. Александр Поуп. Опыт о критике [234] Творчество Шекспира служит литературным местом встречи Шейда и Кинбота. Комментарий Кинбота переносит нас в прошлое: предшественники Шекспира представлены в земблянских вариациях на связанные с областью ученых занятий Кинбота темы викингов, англосаксов и шотландцев. Шейд в своей поэме начинает там, где остановился Кинбот: присутствие наследников Шекспира в «Бледном огне» обусловлено профессиональной деятельностью Шейда как преподавателя английской литературы, специализирующегося на XVIII веке, а также как современного американского литератора, работающего в контексте англо-американской традиции. В «Бледном огне» Набоков прямо упоминает около тридцати больших и малых фигур английской литературы, роль которых в романе варьируется от центральной (Шекспир) до периферийной (Мэтью Арнольд) и едва заметной (Флэтман). Некоторые писатели названы по имени, другие вводятся в текст через упоминание их произведений, еще бо́льшая часть — через скрытые цитаты. Само обилие вовлеченного в орбиту «Бледного огня» литературного материала говорит о том, что анализ конкретных произведений каждого из этих авторов вряд ли способен дать ключ к пониманию набоковского замысла, и никто из критиков не предпринимал попыток подобного прочтения [235] . Правильнее будет сказать, что в соответствии с принципиально важной для «Бледного огня» темой энциклопедии Набоков дает беглый очерк всей английской литературной традиции, которую он получил в наследство как романист, пишущий на этом языке....
10. Трезьяк Дж.: Разгадывая страдание
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: аспекты, как символический план, метаописание и связь повествовательного и метаописательного уровней. [1] В рассказе описана безымянная русско-еврейская чета эмигрантов, которые навещают сына в психиатрической больнице в день его рождения. Родителям не позволяют повидаться с сыном, поскольку недавно он в очередной раз пытался покончить с собой. Вернувшись домой, они приходят к решению забрать сына из больницы. На радостях они садятся пить чай глубокой ночью, однако их чаепитие прерывают телефонные звонки: два раза подряд какая-то девушка ошиблась номером. Рассказ обрывается на третьем звонке, предвещающем беду. Как нам кажется, большинство ученых уделяет слишком большое внимание интерпретации символического плана рассказа, что, несомненно, провоцируется его «открытым финалом», при этом зачастую сама ткань текста [2] анализируется куда менее тщательно. Следует пояснить, что выражение «ткань текста» подразумевает и бытийную реальность, описанную в рассказе. В основном исследователи сосредоточивались либо на герменевтических, либо на метаописательных скрытых смыслах рассказа с его развернутым символическим планом, пытаясь найти толкование «открытого финала». [3] Более того, слишком велик был соблазн провести аналогию между «соотносительной манией» [4] сына и теми...