Поиск по творчеству и критике
Cлово "WALTER"
Входимость: 5. Размер: 78кб.
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 141кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 147кб.
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 143кб.
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 142кб.
Входимость: 1. Размер: 160кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 112кб.
Входимость: 1. Размер: 166кб.
Входимость: 1. Размер: 143кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 5. Размер: 78кб.
Часть текста: которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» —...
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Часть текста: восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…) Томас Флетчер (1692): Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5: Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».) Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78: Whither, ah whither are ye fled? (Куда, ax куда ты улетела?) Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811): О whither, whither dost thou fly… (О куда, куда ты улетаешь…) Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820): Whither, ah! whither is my lost love straying… (Куда, ax! куда...
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга зимой 1829–1830 г.»; 26 ноября 1829 — 25 марта 1830 по н. ст.] (London, 1838) Томаса Рейкса: «Четверку почтовых лошадей запрягли в ряд; всю дорогу они шли легким галопом, и мы каждый час делали по восемь-девять верст» [верста равна 0,6629 мили или 1,067 километра] (Письмо IV, из Миттау, от 28 ноября 1829 г.); или его же «Дневник» (запись от 17 августа 1838 г.): «Ездили по приглашению в Эльнбоген, что в восьми милях [от Карлсбада] и знаменит своими романтическими ландшафтами. Граф де Витт, который держит здесь двадцать вывезенных из России лошадей, дал три коляски. Скакали „по-русски“, полным галопом, и доехали за полчаса». Но употребленный в общем...
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Часть текста: еще и преподаванием Новой Европейской литературы. Скрытое уподобление действий героев романа этапам «Эволюции романа в истории литературы» делает его, как отмечает Альфред Аппель, «образцом литературного исследования в самом себе» [229] . Центральная тема «Ады» — инцест между родными братом и сестрой и, конечно же, Набоков в своем переосмыслении этой темы во многом опирается на литературных предшественников. Появление темы инцеста в новой европейской литературе во многом совпадает с развитием романтизма, высшими проявлениями которого были Франсуа-Рене Шатобриан (1768–1848) во Франции и лорд Байрон (1788–1824) в Англии. Они оба отдали дань этой запретной теме как в литературе, так, возможно, и в жизни [230] . Присутствие шатобриановских мотивов в подтексте «Ады» отмечалось многими исследователями. Дж. Апдайк в своей ранней рецензии подробно останавливается на шатобриановских отзвуках в романе, отмечая, что сюжетная основа для...
Входимость: 2. Размер: 82кб.
Часть текста: Разделе I перечислены архивные, библиотечные и музейные собрания, к которым я обращался; в Разделе II — периодические издания, использованные в ходе работы; в Разделе III — книги и статьи, содержащие информацию о членах семьи Набокова, в особенности о его отце, Владимире Дмитриевиче Набокове, и деде, Дмитрии Николаевиче Набокове; в Разделе IV перечислены произведения Набокова; в Разделе V — книги и статьи, имеющие касательство к биографии Набокова либо цитировавшиеся при анализе его произведений. Дефинитивной библиографией произведений Набокова является работа Майкла Джулиара «Владимир Набоков: описательная библиография» (Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York: Garland, 1986), к которой журнал «The Nabokovian» ежегодно публикует приложения и дополнения. В том же журнале печатаются дополнения к куда менее подробной библиографии Сэмюэля Шумана, посвященной набоковедческой критике (S. Schuman. Vladimir Nabokov: A Reference Guide. Boston: G. K. Hall, 1979). Новая аннотированная библиография набоковедческой критики Стивена Яна Паркера должна в ближайшее время выйти в издательстве «Гарланд». I. Архивы, библиотеки, музейные собрания Архив Владимира Набокова Ранние (1915–1928) и поздние (с середины 1960-х) рукописи ВН; основное собрание его писем, дневников и т. д. (с 1919); документы ВДН (1890–1922). Частное собрание. В 1991 этот материал вошел в состав собрания Берга Нью-Йоркской публичной библиотеки. Доступ ограничен. Архив колледжа Уэлсли Отчеты администрации, личное дело ВН, устные интервью с коллегами Набокова. Библиотека Академии наук, Санкт-Петербург «Юная мысль» (журнал Тенишевского...
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: A NEW TRANSLATION IN THE ONEGIN STANZA WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY WALTER ARNDT. A DUTTON PAPERBACK, NEW YORK, 1963 {43} Автор перевода, должного в скором времени выйти в свет, может счесть неловким критиковать только что опубликованное переложение того же произведения, но в данном случае я могу, и обязан, побороть колебания, поскольку надо что-то делать, надо, чтобы прозвучал чей-нибудь одинокий сорванный голос и защитил и беспомощного мертвого поэта, и доверчивых студентов колледжей от беззастенчивого пересказчика, о чьей продукции я намерен говорить. {44} Задача превратить около пяти тысяч строк, написанных русским четырехстопным ямбом с регулярным чередованием мужских и женских рифм, в равное количество английских четырехстопных ямбов, точно так же рифмованных, чудовищно сложна, и упорство г-на Арндта вызывает у меня, ограничившего свои усилия скромным прозаическим и нерифмованным переводом «Евгения Онегина», восхищение, смешанное со злорадством. Отзывчивый читатель, особенно такой, который не сверяется с оригиналом, может найти в переложении г-на Арндта относительно большие фрагменты, звучащие усыпляюще гладко и с нарочитым чувством; но всякий менее ...
Входимость: 1. Размер: 141кб.
Часть текста: Fiction. Tampere, 1999. 3 См.: Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб., 2004. С. 15. По мнению известного современного набоковеда, «аллюзии на чужие тексты в набоковской прозе, при всей их несомненной важности, играют подчиненную роль по отношению к интратекстуальным связям, мотивированы этими последними и потому должны изучаться только в соотнесении с ними» (Там же). Не стремясь оспорить этот взгляд, мы сознательно выбираем в качестве объекта исследования интертекстуальные параллели. 4 Люксембург А., Рахимкулова Г. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д., 1996. С. 42. Об игровой поэтике Набокова см. также, напр.: Пимкина А. А. Принцип игры в творчестве Набокова: дис. ... канд. филол. наук. М., 1999; Сабурова О. Н. Русскоязычное творчество В. Набокова: Проблемы игровой поэтики: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002; Lilly M. Nabokov: Homo Ludens // Vladimir Nabokov. His Life, His Work, His World. A Tribute. London, 1979. P. 88-102. 5 Набоков В. Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» // Б. Б. Набоков: Pro et contra [Т 1]. с. 47. 6 Набоков В. В. собр. соч. американского периода: в 5 т. сПб., 1999-2000. Т. 3. сПб., 2000. с. 590. ср. с набоковским утверждением о том, что «любой русский писатель чем-то обязан Гоголю, Пушкину и Шекспиру» (Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973. P. 151). ср. также, напр., характерное замечание К. Кедрова: «Нарушая все традиции...
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: организации, которые на немецкой земле готовят свержение новых власть имущих. Кроме того, вожди большевиков делали ставку на немецкую революцию, которую они поддерживали в меру своих сил. Так эмигранты и большевики следили друг за другом, пытались проникнуть в интересующие организации и привлечь на свою сторону немецкие официальные органы и организации. Обе стороны не останавливались перед актами насилия. То есть они пытались, хотя и другими средствами, на немецкой земле продолжать русскую Гражданскую войну. Красные против белых. Немецкая тайная полиция имела задание следить за обеими сторонами с тем, чтобы не допускать кровавых стычек между ними. Московская сеть в Берлине Московское руководство засылало тогда сотни агентов в Берлин. По сокращенному названию новой тайной полиции, которая официально именовалась Чрезвычайной комиссией (ЧК), их называли чекистами. Это название сохранялось за ними и после неоднократных переименований этой службы: ГПУ и ОГПУ в двадцатые годы, НКВД во времена «большой чистки» тридцатых годов, после этого НКГБ, МГБ и наконец КГБ....
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: имеет в виду свои впечатления 1820–1823 гг., когда он жил в Кишиневе, столице Бессарабии, и два-три раза совершал путешествия по прилежащим областям. Так, в декабре 1821 г. он предпринял десятидневную поездку в Измаил. В январе 1824 г. ненадолго вернулся в Молдавию и посетил Тирасполь и Каушаны, где тщетно пытался отыскать следы Мазеповой могилы. Главным творческим итогом этого путешествия стали «Цыганы», романтическая поэма из 549 стихов, написанных четырехстопным ямбом, начатая зимой 1823 г. в Одессе и законченная в беловой рукописи 10 октября 1824 г. в Михайловском. «Скудные странные языки» и «песни степи» относятся к двум произведениям: это 1) не слишком выразительные двустишия, написанные Пушкиным четырехстопным амфибрахием 14 ноября 1820 г. и озаглавленные «Молдавская песня» (более известная как «Черная шаль»), которые легли в основу популярного романса (и, как утверждается, обрели новую жизнь в качестве «народной песни» в переводе на румынский), и 2) восхитительная песенка, вложенная в уста Земфиры в «Цыганах», состоящая из двадцати двухстопных анапестов: Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня; Я тверда, не боюсь Ни ножа, ни огня. Говорят, существует настоящая песня молдавских цыган, которая звучит «арде-ма, фриде-ма» (если верить Пушкину). «Арде» по-румынски «жечь», «фриде» — «поджаривать» (Леонид Гроссман в книге «Пушкин», М., 1939, дает следующую транслитерацию — «арды ма, фрыдже ма»). Джордж Борроу (1803–1881) в своей книге «Таргум, или Стихотворные переводы с тридцати языков и наречий» («Targum, or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects» (СПб., 1835) на с. 19...
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: toils. Time was when cool debauch was lauded as the art of love, trumpeting everywhere about itself, 8 taking its pleasure without loving. But that grand game is worthy of old sapajous of our forefathers' vaunted times; 12 the fame of Lovelaces has faded with the fame of red heels and of majestic periwigs. VIII Who does not find it tedious to dissemble; diversely to repeat the same; try gravely to convince one 4 of what all have been long convinced; to hear the same objections, annihilate the prejudices which never had and hasn't 8 a little girl of thirteen years! Who will not grow weary of threats, entreaties, vows, feigned fear, notes running to six pages, 12 betrayals, gossiping, rings, tears, surveillances of aunts, of mothers, and the onerous friendship of husbands! IX Exactly thus my Eugene thought. In his first youth he had been victim of tempestuous errings 4 and of unbridled passions. Spoiled by a habitude of life, with one thing for a while enchanted, disenchanted with another, 8 irked slowly by desire, irked, too, by volatile success, hearkening in the hubbub and the hush to the eternal mutter of his soul, 12 smothering yawns with laughter: this was the way he killed eight years, having lost...