• Наши партнеры
    Винтовые блоки ghh для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1954"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 12. "Лолита" в печать, "Пнин" на бумагу: Корнель, 1953–1955
    Входимость: 24. Размер: 54кб.
    2. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
    Входимость: 23. Размер: 160кб.
    3. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
    Входимость: 20. Размер: 206кб.
    4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 7. Размер: 175кб.
    5. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1954 г.
    Входимость: 7. Размер: 9кб.
    6. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
    Входимость: 6. Размер: 118кб.
    7. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 14
    Входимость: 5. Размер: 49кб.
    8. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Находчивая Мнемозина. Архивные материалы к мемуарам Набокова
    Входимость: 4. Размер: 77кб.
    9. Тамми Пекка: Заметки о полигенетичности в прозе Набокова
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    10. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 5. Набоков: начало вводного курса
    Входимость: 4. Размер: 166кб.
    11. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
    Входимость: 3. Размер: 113кб.
    12. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Разрешенный диссонанс
    Входимость: 3. Размер: 123кб.
    13. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1930-е годы
    Входимость: 3. Размер: 109кб.
    14. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава четвертая. Страница 5
    Входимость: 3. Размер: 98кб.
    15. Переписка В. В. Набокова с В. М. Зензиновым (вступительная статья)
    Входимость: 3. Размер: 81кб.
    16. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 38
    Входимость: 2. Размер: 77кб.
    17. Лолита (cценарий). Бабиков А.: Подробности картины
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    18. Польская С.: О рассказе Владимира Набокова "Пасхальный дождь"
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    19. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1953 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    20. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть I. Набоков — man of letters
    Входимость: 2. Размер: 128кб.
    21. Набоков В. В. - Набоковой В., 20 апреля 1954 г.
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    22. Владимир Набоков был связан с Соловками
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    23. Ранчин А. М.: Владимир Набоков - очерк жизни и творчества
    Входимость: 2. Размер: 31кб.
    24. Ранчин Андрей: Набоков В. В. (Энциклопедия "Кругосвет")
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    25. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). Источники
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    26. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    27. Ронен Омри: Направление Пруста в описательном искусстве Набокова
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    28. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Лолита» – скандальный шедевр владимира Набокова
    Входимость: 2. Размер: 38кб.
    29. Набоков В. В. (Энциклопедический словарь. 2009)
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    30. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Старк В. П.: Владимир Набоков — комментатор романа "Евгений Онегин"
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    31. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 7. Отдаленное прошлое
    Входимость: 2. Размер: 147кб.
    32. Набоков В. В. - Струве Г. П., 8 января 1956 г.
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    33. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Большая реставрация. Русская версия «Лолиты»: от рукописи к книге
    Входимость: 2. Размер: 136кб.
    34. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Подробности картины Lolita cinemathoides
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    35. Целкова Л.Н.: В.В. Набоков в жизни и творчестве. Иллюстрации
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    36. Классик без ретуши. Пнин
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    37. Грейсон Джейн: Метаморфозы "Дара"
    Входимость: 2. Размер: 120кб.
    38. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 2. Размер: 82кб.
    39. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    40. Артамонова А.С.: Экзистенциальная ирония в романе В. Набокова «Лолита». Глава 2. «Лолита»: психоаналитический дискурс или трагедия рока?
    Входимость: 2. Размер: 148кб.
    41. Память, говори
    Входимость: 2. Размер: 38кб.
    42. Медарич Магдалена: Владимир Набоков и роман XX столетия
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    43. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 2. Первое произведение как семиологический факт
    Входимость: 2. Размер: 118кб.
    44. Букс Нора: Владимир Набоков. Русские романы. Глава I. Писатель Владимир Сирин
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    45. Зензинов В. М. - Набокову В. В., 7 марта 1945 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    46. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    47. Зелински Ян: Лебеди крупнее лодок (Набоков и Марко Поло)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    48. Струве Г.: Из книги "Русская литература в изгнании" Набоков-Сирин
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    49. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 20. "Ада" зарождается: Монтрё, 1964–1966
    Входимость: 1. Размер: 98кб.
    50. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 6. Наконец-то преподавание литературы: Кембридж и Уэлсли, 1946–1948
    Входимость: 1. Размер: 70кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 12. "Лолита" в печать, "Пнин" на бумагу: Корнель, 1953–1955
    Входимость: 24. Размер: 54кб.
    Часть текста: Набоков отправился ужинать с Паскалем Ковичи из «Вайкинга» и за ужином отдал ему рукопись. Месяц спустя, уже в Итаке, он узнал издательский приговор: книга блестящая, но ее издателю грозит штраф или тюрьма. Набоков не задумываясь послал книгу в «Саймон и Шустер» 1 . Условия крайне выгодного договора с «Нью-Йоркером» обязывали Набокова показывать им все свои работы, прежде чем предлагать их другим издательствам. Поэтому, строго говоря, ему полагалось представить «Лолиту» в «Нью-Йоркер», хотя он и знал, что там никогда не напечатают даже отрывка из этого романа. Прежде чем отдать рукопись Кэтрин Уайт, он взял с нее обещание не показывать рукопись никому, кроме мужа, Э. Б. Уайта. А если придется давать роман посторонним людям, можно ли не раскрывать имени автора? Набоков даже не хотел отправлять манускрипт по почте: если Кэтрин Уайт сочтет нужным прочесть «Лолиту», он сам привезет рукопись в Нью-Йорк. Переслав ей письмо Ковичи, в котором оценивался риск, сопряженный с публикацией, он еще раз спросил, хочет ли она читать этот роман. И еще: можно ли опубликовать книгу анонимно? Нет, отвечала Кэтрин Уайт, по ее опыту, рано или поздно имя автора все равно становится известно 2 . Как ни странно, именно в то время, когда Набоков делал все, чтобы «Лолита» не повредила репутации Корнеля, он оказался вовлечен в цензурный скандал, разразившийся прямо в университете. Ректор Корнеля Дин Мэлот настаивал на исключении юного Рональда Сукеника (впоследствии ставшего известным писателем-авангардистом) за публикацию рассказа «Зов индейской любви» в новом университетском литературном журнале...
    2. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
    Входимость: 23. Размер: 160кб.
    Часть текста: вспоминал, как Вера «прямо-таки с беспощадностью» втягивает его в дискуссию о поэзии; непосредственно с окружающими она могла быть резка, почти груба. Преподавательская среда Корнелла — а попавший под руку домовладелец и подавно — первой ощутила на себе такое ее обращение. Осенний семестр 1952 года Набоковы провели в только что построенном, с застекленным фронтоном доме номер 106 по Хэмптон-роуд, по поводу которого у Веры на целый семестр хватило разговоров. Блох, слава Богу, там не оказалось; но как быть с назойливым лунным светом? (Профессор Вигендт с женой, сами только что въехавшие, предложили завесить окна шторами или на крайний случай простынями.) У Герберта Вигендта обнаружились и ответные претензии, которые, когда Набоковы переместились в Кембридж, он 10 февраля 1953 года без обиняков высказал Владимиру в письме. В основном претензии касались ущерба, причиненного только что положенному в кухне линолеуму, а также испарившегося набора ножей. С обратной почтой пришло объяснение: «Вашего столового серебра мы не трогали. Ножи ваши в глаза не видели. Ничем плитку в вашей ванной на первом этаже не терли, ни едким, никаким иным средством», — парирует Вера под именем Владимира и добавляет: «И совершенно не способствовали „задиранию“ вашего линолеума». Так называемое общение с большинством преподавателей и их женами могло, в зависимости от компании, спровоцировать и у Набоковых вызывающее поведение. Весной 1958 года профессор Уильям Моултон с женой позвали к себе на коктейль Набоковых, приглашенного в университет профессора немецкой литературы Эрика Блэкхолла, а также декана факультета. Вера взорвала эту встречу яростной атакой на лежавший на столике в гостиной Моултонов альбом Вильгельма Буша, как яркий образчик немецкой брутальности. В конце концов Дженни Моултон удалось спасти положение, после ...
    3. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
    Входимость: 20. Размер: 206кб.
    Часть текста: бессознательно подражают законники, которым выпала доля писать той же рукой. В сырое утро 27 ноября 1582-го года он – Шакспир, она – Уотли из Темпл-Графтон. Два дня спустя, он – Шагспир, она же – Хатуэй из Стратфорда-на-Авоне. Так кто же он? Вильям Икс, прехитро составленный из двух левых рук и личины. Кто еще? Человек, сказавший (не первым), что слава Господня в том, чтобы скрыть, а человечья – сыскать. Впрочем, то, что уорикширский парень писал пьесы, более чем удовлетворительно доказывается мощью сморщенных яблок и бледного первоцвета. Здесь две темы: шекспировская, исполняемая в настоящем времени Эмбером, чинно принимающим гостя в своей спальне; и совершенно иная – сложная смесь прошлого, настоящего и будущего – тема, которой ужасное отсутствие Ольги причиняет страшные затруднения. Это была, это есть их первая встреча со времени ее смерти. Круг не заговорит о ней, даже не спросит о прахе; и Эмбер, который тоже стесняется смерти, не знает, что сказать. Имей он возможность свободно передвигаться, он мог бы молча обнять своего толстого друга (жалкое поражение для философа и поэта, привыкших верить, что слово превыше дела), но как это сделать, когда один из двух лежит в постели?» 40 Набоков – единственный из ныне живущих на земле людей, кто способен рассеять русский сон,...
    4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 7. Размер: 175кб.
    Часть текста: монстры: из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. 1943-1967” // Диаспора: новые материалы. Альманах. 2001, №1. Париж, Atheneum - Спб., Феникс. 5 Pitzer, с. 173-174. Первый французский концлагерь для евреев, Дранси, появился в 1941 г. Рейс, которым уехали Набоковы, стал для “Шамплена” последним: по возвращении во Францию пароход подорвался на мине и затонул на рейде. 6 Bakh, письмо Веры Гольденвейзер, 26 июля 1941 г. 7 DBDV, c.52. 8 Даже в романе “Дар”, повествующем о трудной жизни эмигранта во враждебном немецком городе, слышны отголоски восхищения Набокова горами. Всякий раз, как заходит речь о радости, которую испытывает первооткрыватель, герой представляет себе покойного отца, исследователя Средней Азии, в горах, которые, кстати, несильно отличались от гор северной и центральной части штата Юта: тот же гранит и талые воды. Словно предвидя то, что ему только предстояло пережить в Америке, Набоков писал (в 1938 г.; первое американское издание “Дара” вышло в 1963 г.) о “настоящих крымских редкостях”, которые водились “гораздо выше, в горах, между скал”, о днях, проведенных в горах и пустынях, о “постоянном чувстве, что наши здешние дни только карманные деньги, гроши, звякающие в темноте, а что где-то есть капитал, с коего надо уметь при жизни получать проценты в виде снов, слез счастья, далеких гор”. В. Набоков, “Дар”. 9 NB, с. 52-53. 10 В. Набоков, “Под знаком незаконнорожденных”. Здесь и далее книга цитируется в переводе С. Ильина. Набоков озаглавил вымышленную книгу “Когда стоит сирень” (When Lilacs Last) в вымышленной рецензии, написанной для “Убедительного доказательства”, но так и не вошедшей в книгу. SL, с. 105. 11 В. Набоков, “Память, говори”. Здесь и далее книга цитируется в переводе С. Ильина. Набоков вспоминает гувернантку мисс Клэйтон, которая учила его грамматике (ему тогда было 4 года). Глава 1 1 Schiff, с. 73-78. Здесь и далее цит. по: “Вера...
    5. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1954 г.
    Входимость: 7. Размер: 9кб.
    Часть текста: благодарность и просит передать, что высоко ценит твои труды. Твое библейское эссе{247} в "Нью-Йоркере" мне очень понравилось; с нетерпением жду продолжения. <…> Работу над "Евгением Онегиным" пришлось отложить. Отчасти из-за издания на английском языке "Анны Карениной" с моими примечаниями, комментариями, вступлением и т. д.{248} "Саймон энд Шустер" хочет сначала выпустить первый том с примечаниями, и я его уже закончил. С "Вайкингом" я заключил договор на книгу о Пнине, но допишу ее не раньше конца зимы. Роман, над которым я работаю почти пять лет, отклонен двумя издательствами ("Вайкинг" и "С. энд Ш."). Они утверждают, что читатели сочтут его порнографией. Сейчас отправил рукопись в "Нью дирекшнз", но и там роман вряд ли возьмут. Считаю его своей лучшей вещью на английском языке, и хотя тема и ситуация, безусловно, чувственны, искусство этой книги непорочно, а смех мятежен. Хочется, чтобы ты как-нибудь в нее заглянул. Пэт Ковичи{249} сказал, что, если она выйдет, нас всех посадят. Создавшуюся ситуацию я переживаю довольно тяжело. Нелегко дается мне и русская версия "Убедительного доказательства", которая выходит частями в "Новом журнале" и издана будет осенью в издательстве Чехова. Пожалуйста, пиши. Привет Елене от нас обоих. Твой В. __________________________ Итака, Нью-Йорк 9 сентября 1954 Дорогой Кролик, нам пришлось срочно покинуть Таос. Заболела Вера (что-то с печенью), и диагноз врача из Альбукерка был столь тревожным, что мы, все трое, со всех ног бросились в Нью-Йорк. Тамошние врачи, однако, тщательно Веру обследовали и сочли ее ...
    6. Как редко теперь пишу по-русски... (Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова)
    Входимость: 6. Размер: 118кб.
    Часть текста: и Марка Алданова 1940 - 1956 гг. Говорить о популярности этих двух писателей в сегодняшней России - это значит, кажется, повторять общие места. Отмечу только, что именно журнал "Октябрь" первым в 1986 году познакомил отечественную читающую публику с лирикой Набокова, что на его страницах в судьбоносном 1991 г. появился роман Алданова о ленинской эпохе "Самоубийство", а другой его роман, "Начало конца", вообще был впервые напечатан полностью по-русски в "Октябре" в 1993 г.: npи жизни автора он увидел свет в английском переводе и был удостоен в США престижной литературной награды, но на русском языке печатался только в эмигрантских журналах в сокращенном виде. Переписка Алданова и Набокова никогда не печаталась и за пределами нашей страны. Общепринятый взгляд, что в художественном творчестве писатель скрывается за созданными им персонажами, а в переписке выступает от первого лица, сбросив маски, справедлив не во всех случаях. Набоков в письмах тот же, что и в своей прозе. Очень близка, например, ироническая тональность изображения нравов эмигрантских литературных собраний в его "Даре" и в его письме Алданову от 18 апреля 1955 г. Алданов же в художественных произведениях язвительный остроумец, эрудит, а в переписке иной, гасит свои обычные резкие сатирические краски. Тому была веская причина: он, издатель журнала, стремился объединить людей разных воззрений, заставишь их забыть разногласия, делать общее дело - ирония здесь была бы не к месту. Письма из фондов Алданова относятся к сороковым и пятидесятым годам, хотя переписка...
    7. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 14
    Входимость: 5. Размер: 49кб.
    Часть текста: домик с ванной. Домики, расставленные вокруг центральной площадки, точно крытые конные фургоны первых поселенцев 2 , представляли собой тесаные срубы с угловыми шиповыми соединениями типа “ласточкин хвост” (при котором конец каждого бревна выходит за стык стен). С бревен сдирали кору и покрывали лаком, щели заделывали известковым раствором и обшивали вагонкой. Corral Log Motel, Афтон, штат Вайоминг. Фото автора. В горах неподалеку от Афтона берут начало несколько ручьев и текут на запад. Набоков шел вверх по течению ручья и ловил бабочек в прибрежных кустах. “В начале августа, - писал он в статье, - лужи на тропинках в лесном заповеднике Бриджер облепляют миллионы N. californica Boisd., садятся стайками по четыре и более сотни и пьют воду, а по каньону ровным потоком носится бесчисленное количество бабочек” . В ту пору Набоков уже три года работал над “Лолитой”. В основном это были приготовления, то, что он сам называл “пальпировать в уме” 4 , разнообразные заметки. Во время весеннего семестра в Гарварде в 1952 году он, вероятно, принялся за черновик 5 , но летом практически ничего не писал . Летом Набоков обычно чувствовал себя ...
    8. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Находчивая Мнемозина. Архивные материалы к мемуарам Набокова
    Входимость: 4. Размер: 77кб.
    Часть текста: «Другие берега» (1954), была начата в середине 30‑х годов в Европе серией автобиографических очерков на французском и английском языках, претерпела ряд метаморфоз в 40‑х годах, печаталась отдельными рассказами в американских журналах с 1943 по 1951 год, и наконец увидела свет в феврале 1951 года под названием «Conclusive Evidence. A Memoir» («Убедительное доказательство. Воспоминания»). Это интригующее заглавие из юридического словаря вскоре, однако, было заменено более броским – «Speak, Memory» («Свидетельствуй, память»), под которым автобиографический роман Набокова издавался до 1966 года, когда вышла его уточненная и дополненная редакция «Speak, Memory. An Autobiography Revisited» («Свидетельствуй, память. Пересмотренная автобиография»). Но и после этого Набоков не оставлял мыслей продолжать книгу, упомянув в самом предисловии к ней о намерении однажды написать «Свидетельствуй дальше, память» («Speak on, Memory»), посвященную американским годам его жизни (1940–1960). В 1973 году он сообщил издательству «McGraw‑Hill» о своем определенном желании написать вторую часть...
    9. Тамми Пекка: Заметки о полигенетичности в прозе Набокова
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    Часть текста: из русско- и англоязычной прозы Владимира Набокова. В случае существования двуязычного варианта приводятся оба, так как в английские переводы своих написанных первоначально на русском языке текстов Набоков вводил много изменений, которые также существенны в аспекте изучаемой нами проблемы. В качестве гипотезы мы утверждаем, что несмотря на то, что полигенетические связи никоим образом не характеризуют исключительно Набокова — или, более широко, модернизм вообще, — тем не менее можно в том необыкновенно систематическом методе, посредством которого этот автор применяет многочисленные подтексты, усмотреть особенности модернизма, к выделению которых в стиле Набокова мы и стремимся. В заключительной части мы вкратце коснемся вопроса родового сходства Набокова с некоторыми из его собратьев — русских модернистов. 2. Сначала следует определить, что мы понимаем в контексте данной работы под понятием подтекст. Обратимся с этой целью к роману Набокова «Дар» (1937–8, 1952), переведенному затем им самим на английский язык под заглавием «The Gift» (1963). В этом романе в основной текст вставлен другой текст. И вставленный текст, предположительно написанный героем романа, в свою очередь рецензируется критиком из романа, рецензия которого цитируется ниже. Критик, по имени Линев, пишет следующее: The author writes in a language having little in common with Russian <…> he places solemn but not quite grammatical maxims in the mouths of his characters, like «The poet himself chooses the subjects of his poems, the multitude has no right to direct his inspiration» (Набоков 1963: 287). …поэт сам избирает предметы для своих песен, толпа не...
    10. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 5. Набоков: начало вводного курса
    Входимость: 4. Размер: 166кб.
    Часть текста: — родились или были частично взращены в Итаке. Как и образ собственной жены, созданный Набоковым для нее и при ее участии, тот самый, в котором она, как правило, и запомнилась многим [140]. Со временем Вера ответит ему тем же, создав ему некий образ, и это будет не Владимир Владимирович Набоков, не В. Сирин, не профессор Набоков, не автор «Лолиты», а — «В. Н.», памятник в себе, некий высший символ в традиции псевдонимов-анаграмм. Истинная жизнь миссис Набоков — или той, что вела переписку в качестве «миссис Владимир Набоков», не сразу приняв эту формулу обозначения, — начинается за створками услужливо распахнутого окна на Ист-Стейт-стрит. И началась она, как жизнь всякого американца, с освоения автомобилевождения. Вскоре после приезда в Итаку Вера проторила дорожку к Бертону Джекоби, колоритному и предприимчивому механику из гаража У. Т. Притчарда. Джекоби давал уроки по вождению, что время от времени позволяло ему отстегивать себе комиссионные при продаже машин. К середине июля Вера стала гордой обладательницей бежевого «плимута» образца 1940 года, четырехдверного седана, который, учитывая год выпуска, к моменту приобретения явно пребывал на склоне своей трудовой деятельности. За рулем она быстро освоилась: Джекоби считал ее необыкновенно способной ученицей, к тому же «неизменно учтивой и вежливой». Оценил ее открывшиеся способности не он один; в сентябре Владимир объявил друзьям, что Вера купила машину и в...