• Наши партнеры:
    dileks.ru
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PAS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 8. Размер: 123кб.
    2. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 7. Размер: 82кб.
    4. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    5. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 6. Размер: 64кб.
    6. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 6. Размер: 72кб.
    7. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 5. Размер: 134кб.
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 5. Размер: 77кб.
    9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    10. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
    Входимость: 5. Размер: 60кб.
    11. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
    Входимость: 5. Размер: 82кб.
    12. Память, говори (глава 3)
    Входимость: 3. Размер: 47кб.
    13. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXI - XXXI
    Входимость: 3. Размер: 65кб.
    14. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
    Входимость: 3. Размер: 60кб.
    15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
    Входимость: 3. Размер: 77кб.
    16. Горбатова Д.: Некрологи, посвященные Набокову (обзор франкоязычной прессы)
    Входимость: 3. Размер: 16кб.
    17. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    18. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
    Входимость: 3. Размер: 68кб.
    19. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 16)
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    20. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    21. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава шестнадцатая
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    22. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава семнадцатая
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    23. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXIII - XXXV
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    24. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXXI - XLVI
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    25. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 6)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    26. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 19)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    27. Букс Нора: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата
    Входимость: 2. Размер: 36кб.
    28. Дар. Глава пятая
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    29. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Семнадцатая глава
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    30. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Блез Паскаль в метафизическом подтексте романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 2. Размер: 174кб.
    31. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Шестнадцатая глава
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    32. Лекции по русской литературе. Федор Достоевский (1821–1881)
    Входимость: 2. Размер: 96кб.
    33. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXX - XLVI
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    34. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 6
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    35. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. "Десятая глава"
    Входимость: 2. Размер: 139кб.
    36. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава пятая
    Входимость: 2. Размер: 145кб.
    37. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    38. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXXVI - LI
    Входимость: 2. Размер: 65кб.
    39. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 17)
    Входимость: 2. Размер: 19кб.
    40. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    41. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    42. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 19
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    43. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 5
    Входимость: 2. Размер: 50кб.
    44. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
    Входимость: 2. Размер: 75кб.
    45. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Николай Эрдман - "подрывной элемент"?
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    46. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
    Входимость: 1. Размер: 206кб.
    47. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 32
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    48. Зверев А. М.: Набоков. Другой Кембридж
    Входимость: 1. Размер: 112кб.
    49. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Пункты XIII - XXVI
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    50. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
    Входимость: 1. Размер: 272кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 8. Размер: 123кб.
    Часть текста: реплики Набокова, посвященные эстетической проблематике, кажутся крайне незатейливыми, если не сказать банальными. У читателя возникает ощущение странного зазора между сложной прозой и почти тривиальными метавысказываниями писателя. На мой взгляд, этот зазор стал следствием того, что отнюдь не поскупившийся на эстетические декларации Набоков так, кажется, никогда и не проговорил, не эксплицировал основания своей весьма продуманной позиции, последовательно реализованной, воплощенной им в литературной практике. Скупо и лаконично упомянув об истоках своей эстетической точки зрения, Набоков не объяснил, чем он обязан авторам, тексты которых, несомненно, помогли Сирину ее сформулировать. В центре настоящей работы — попытка прояснить, проартикулировать основания мышления Набокова и указать на некоторые важные для понимания его творчества контексты, которые, на мой взгляд, демонстрируют всю небанальность эстетического выбора романиста. Излишним было бы добавлять, что на исчерпывающую полноту данная работа не претендует. 1 Опубликованный не ...
    2. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Возвышенное в творчестве Даниила Хармса
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    Часть текста: классическую литературу по данной теме (псевдо-Лонгина, Канта, Берка, Буало и т. д.), мы постоянно сталкиваемся с некоей путаницей, которая является, по-видимому, результатом невозможности точного разграничения различных понятий, которые, дополняя друг друга, имеют в то же время различное применение. Представляется необходимым по отдельности рассматривать понятие природного возвышенного (то есть проявление возвышенного в природе, как, например, разгул стихий, о котором философы говорили еще в древности), чувство возвышенного (посещающее индивидуума при виде того или иного явления вне зависимости от его природы), возвышенный стиль (предполагающий безусловное присутствие риторических элементов), а также возвышенное как категорию эстетическую или философскую. Упоминая некоторые поэтические элементы, относящиеся к возвышенному, в данной статье мы тем не менее ограничимся размышлениями о философской системе, которую пытался создать Хармс и которая в различных аспектах относится к возвышенному. Если говорить о произведении искусства, то перед нами стоит такая же трудность. Необходимо определить в какой-то мере ту точку, в которой расположено возвышенное: возвышенное может быть в изображаемом предмете, который представлен таким, каким он существует в природе (например, в...
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 7. Размер: 82кб.
    Часть текста: Онегина», коммент. к гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 …любезную небрежность… — Галлицизм, aimable abandon. 7 …вздор… — В издании 1837 г. допущена опечатка: «взор». 13 … Фрейшиц… — Ссылка на увертюру «Вольного стрелка» ( нем. «Der Freischütz», фр. «Le Franc Archer», «Седьмая пуля» или «Волшебный стрелок»), романтической оперы Карла Марии фон Вебера (1786–1826), впервые поставленной в Берлине 18 июня 1821 г., в Париже — 7 декабря 1824 г. (под названием «Robin des Bois»). Лесной дух дает стрелку волшебные...
    4. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 6. Размер: 1кб.
    5. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 6. Размер: 64кб.
    Часть текста: от зимней спячки я склонен считать утро 7 апреля 1825 г. — первую годовщину (по старому стилю) смерти Байрона в Миссолунги. В этот день Пушкин и Анна Вульф заказали заупокойные обедни в местных церквах своих поместий в Михайловском и Тригорском Псковской губернии в память «раба Божия Георгия». В майском письме из Тригорского брату в Петербург наш поэт сравнивает эти службы с «la messe de Frédéric II pour le repos de l'âme de Monsieur de Voltaire» [880] . 7 …зимовал он, как сурок…  — Выражение, заимствованное из французского — «hiverner comme une marmotte». «Сурок» — родовое название, однако грызун, именуемый французами la marmotte ( Marmota Marmota , Linn.), обитает лишь в горах Западной Европы. В южной и восточной России встречается не он, а Marmota bobac , Schreber; по-французски — boubak, по-русски — байбак, по-английски — bobac, или «польский сурок», который в Америке называется «русским сурком» и, по-видимому, насколько может судить систематик, не специалист по млекопитающим, принадлежит к одному роду вместе с тремя американскими сурками (восточным лесным американским сурком, западным желтобрюхим сурком и серым сурком, или «свистуном»). Луговая собачка относится к другому роду. Кстати, любопытно отметить, что байбак с баснословными подробностями описывается в «Баснях» Лафонтена, кн. IX: «Речь, обращенная к мадам де ля Саблиер». Онегин впал в спячку непосредственно перед бедственным наводнением 7 ноября 1824 г. (после которого роскошные празднества и светские развлечения, на которых он мог видеть Татьяну, были временно запрещены правительственным указом). Другими словами, Пушкин с большим удобством для структуры романа заставил Онегина проспать катастрофу. Меж тем другой Евгений потерял в бушующих волнах свою невесту и...
    6. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 6. Размер: 72кб.
    Часть текста: вновь принялись за воспоминания о своих былых романах, так скрашивавшие их прогулки по набережной Невы в 1820 г. (см. «Путешествие Онегина», коммент. к главе Восьмой, рукопись, строфа XXX). В своем романе Пушкин приводит тексты трех главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу. Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement». 5–6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1): Et ton âme plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancholie, что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 любезную небрежность. Галлицизм «aimable abandon». 7 вздор. В издании 1837 г. опечатка —...
    7. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 5. Размер: 134кб.
    Часть текста: частью его творчества, что в свою очередь существенно для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних стихах и привносил в работу над переводом других поэтов. Учитывая, что впоследствии Набоков любил подчеркивать свою независимость и что современная критика пытается поместить его на пересечении модернизма и постмодернизма, заслуживает внимания тот факт, что первыми, кого он почтил, были романтики и неоромантики, то есть художники, чьи чувства часто оказывались на виду у всех и чьи необычные судьбы выбивались из ряда других, наравне с их творчеством. Таким писателем был Мюссе. Он был первой...
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 5. Размер: 77кб.
    Часть текста: 4 …обман! — Пушкинское словечко «обман» содержит в себе представление о заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре — частный учитель, «un petit bourgeois sans fortune» [448] . О его внешности нам мало что известно, за исключением...
    9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    10. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
    Входимость: 5. Размер: 60кб.
    Часть текста: с завтраком 10 октября 1905 года в женевском отеле Манхэттен-Палас и в тот же день отправился в Монтру на противоположный берег озеpa. Там он обосновался, как обычно, в отеле «Les Trois Cygnes» [488] . Маленький, тщедушный, почти мифически древний швейцар умер четыре года назад, во время Ванова приезда, и теперь — вместо сдержанной, полной таинственного смысла, подобной свету лампы сквозь пергамент, улыбки усохшего Жюльена — старого толстого Вана встретила круглая красная физиономия недавнего посыльного, облаченного ныне во фрак. — Люсьен! — сказал д-р Вин, глядя на того поверх очков. — Меня могут посещать — и ваш предшественник был в курсе — разные, довольно необычные визитеры: фокусники, дамы в масках, безумцы — que sais-je [489] ? — надеюсь, все три лебедя будут паиньки и блеснут умением хранить молчание. Вот и поощрительный аванс. — Merci infiniment! [490] — поклонился швейцар, и Ван, как всегда, был бесконечно тронут такой преувеличенной любезностью, дававшей немалую пищу для философствования. Он взял два просторных номера — 509-й и 510-й: с салоном, обставленном в духе Старого Света позолоченной мебелью с зеленой обивкой, прелестной спальней, к которой примыкала квадратная ванная, очевидно, переоборудованная из обычного номера (году в 1875-м, когда отель перестраивался и модернизировался). В возбужденном предчувствии прочел надпись на восьмиугольной картонной табличке, свисавшей на изящном красном шнурке: «Не беспокоить». — «Prière de ne pas déranger» («Просьба не беспокоить!»). Перевесьте табличку на дверь снаружи. Известите Телефонный Коммутатор. — «Avisez en particulier la téléphoniste» («Непременно предупредите...