Поиск по творчеству и критике
Cлово "1985"
Входимость: 15. Размер: 82кб.
Входимость: 10. Размер: 27кб.
Входимость: 10. Размер: 98кб.
Входимость: 9. Размер: 81кб.
Входимость: 8. Размер: 42кб.
Входимость: 8. Размер: 113кб.
Входимость: 7. Размер: 30кб.
Входимость: 7. Размер: 48кб.
Входимость: 6. Размер: 107кб.
Входимость: 6. Размер: 141кб.
Входимость: 6. Размер: 40кб.
Входимость: 6. Размер: 39кб.
Входимость: 6. Размер: 75кб.
Входимость: 6. Размер: 139кб.
Входимость: 5. Размер: 70кб.
Входимость: 5. Размер: 233кб.
Входимость: 5. Размер: 13кб.
Входимость: 5. Размер: 28кб.
Входимость: 5. Размер: 83кб.
Входимость: 5. Размер: 45кб.
Входимость: 4. Размер: 95кб.
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Входимость: 4. Размер: 51кб.
Входимость: 4. Размер: 39кб.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
Входимость: 4. Размер: 57кб.
Входимость: 4. Размер: 81кб.
Входимость: 4. Размер: 123кб.
Входимость: 4. Размер: 39кб.
Входимость: 4. Размер: 61кб.
Входимость: 4. Размер: 166кб.
Входимость: 4. Размер: 172кб.
Входимость: 3. Размер: 123кб.
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Входимость: 3. Размер: 123кб.
Входимость: 3. Размер: 91кб.
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Входимость: 3. Размер: 206кб.
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Входимость: 3. Размер: 121кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Входимость: 3. Размер: 85кб.
Входимость: 3. Размер: 142кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 61кб.
Входимость: 3. Размер: 125кб.
Входимость: 3. Размер: 143кб.
Входимость: 3. Размер: 83кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 15. Размер: 82кб.
Часть текста: материалами из его архива в Монтрё. Однако представляется важным перечислить и другие оказавшиеся полезными источники. С этой целью в библиографии приведены все письменные источники, к которым я обращался в поисках фактов из жизни Набокова и его предков при подготовке обоих томов — «Владимир Набоков: Русские годы» и «Владимир Набоков: Американские годы», а также все посвященные набоковским произведениям критические работы, на которые я ссылаюсь. В Разделе I перечислены архивные, библиотечные и музейные собрания, к которым я обращался; в Разделе II — периодические издания, использованные в ходе работы; в Разделе III — книги и статьи, содержащие информацию о членах семьи Набокова, в особенности о его отце, Владимире Дмитриевиче Набокове, и деде, Дмитрии Николаевиче Набокове; в Разделе IV перечислены произведения Набокова; в Разделе V — книги и статьи, имеющие касательство к биографии Набокова либо цитировавшиеся при анализе его произведений. Дефинитивной библиографией произведений Набокова является работа Майкла Джулиара...
Входимость: 10. Размер: 27кб.
Часть текста: Бледный огонь / Пер. В. Набоковой. Ann Arbor: Ardis, 1983. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Пер. С. Таска // Звезда. 1996. № 11. С. 112–126. Искусство литературы и здравый смысл / Пер. Е. Ермаковой // Звезда. 1996. № 11. С. 65–73. Круг. Л., 1990. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. Первое стихотворение / Пер. М. Маликовой // В. В. Набоков: Pro et contra. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1997. С. 741–750. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. Произведения Набокова, изданные на английском языке: The Annotated Lolita / Edited, with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. New York: McGraw-Hill, 1970. Appendix One: Abram Gannibal. // Eugene Onegin, by Aleksandr Pushkin. Revised edition. Translated with a commentary by Vladimir Nabokov. Four volumes. Princeton: Princeton University Press, 1975. Vol. 3. P. 387–447. The Circle // Nabokov F. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill, 1973. P. 253–268. Conclusive Evidence: A Memoir. New York: Harper and Row, 1951. The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Language Association. 1942. 4. N 1. P. 21–29. Foreword // Nabokov V. Despair. New York: Putnam's, 1965. P. 7–10. Lectures on Don Quixote / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1983. Lectures on Literature / Ed. by Fredson Bowers. ...
Входимость: 10. Размер: 98кб.
Часть текста: из эмигрантской жизни: Берлин, 1925–1926 I Эмиграция для Владимира и Веры была чередой наемных комнат. За несколько месяцев до Вериного замужества ее родители переехали из просторной квартиры в более скромную, а сама Вера с кузиной Анной Фейгиной сняла две комнаты у немецкой семьи на втором этаже дома № 13 по Луитпольдштрассе в районе Шенеберг. Поскольку Анна Фейгина в конце апреля 1925 года уезжала в Лейпциг, молодые почти две недели после свадьбы продолжали жить врозь, дожидаясь, пока Владимир получит в наследство ее комнату 1 . В течение почти всей своей совместной жизни Набоковы спали в разных комнатах. Подобно одному из своих героев, Вадиму Вадимычу, Набоков страдал бессонницей, «предпочитая (из принципа и по склонности) спать в одиночестве» и в годы эмиграции часто ночи напролет курил и работал за письменным столом 2 . К работе над «Машенькой», как вспоминал Набоков десятилетия спустя, он приступил весной 1925 года. Ранее в том же году он отказался от первоначального замысла романа «Счастье», но передал его название своему новому роману, который сохранял его еще на стадии исправленного черновика, и лишь в беловике Набоков окрестил его «Машенькой» 3 . Судя по рукописям Набокова и его письмам матери, писать «Машеньку» он начал только осенью, хотя, возможно, задумал ее несколько раньше. Вскоре после свадьбы он напечатал работу совершенно иного масштаба — «загадку перекрестных слов». Седьмое слово по горизонтали — некое учреждение (ГПУ); четырнадцатое по вертикали — то, что сделают большевики (исчезнут). Английское слово «кроссворд» не имело соответствующего эквивалента в русском языке, и Набоков изобрел слово «крестословица», вошедшее в обиход среди русских эмигрантов. В стране ГПУ, где слово «крест» было табу,...
Входимость: 9. Размер: 81кб.
Часть текста: вспять" линейного времени не означает, однако, отмену времени вообще: "Спациализация времени, как показывает Шарон Спенсер, <...> это стремление не к остановке времени, но к локализации движения повествования в пространстве страницы, а не в иллюзорном пространстве "реальности", как в миметическом романе" (Sukenick 1985: 9; там, где это специально не оговаривается, перевод мой. - М. Г. ). Пространственность текста связана с пространственностью и иконичностью самого языка (Rossholm 1995). Супралинеарные связи и перекрестные ссылки, следы процесса "композиции" текста требуют одновременности и объемности восприятия. Поль Валери утверждал, что письменная форма должна полностью изменить литературу: это текст, который не произносится, а "просматривается", утрачивает свойства ритмичности и последовательности в пользу "моментальности" (Modernism 1991: 207). Набоков развивает сходную мысль в "Лекциях по зарубежной литературе": "... трудоемкий процесс перемещения взгляда слева направо, строчка за строчкой, страница за страницей, та сложная работа, которую мы проделываем, сам пространственно-временной процесс осмысления книги мешает эстетическому ее восприятию. <...> У нас нет физического органа (такого, каким в случае с живописью является глаз), который мог бы разом вобрать в себя целое, а затем заниматься подробностями. Но при втором, третьем, четвертом чтении мы в каком-то смысле обращаемся с книгой так же, как с картиной" (Набоков 1998: 26). Перевод...
Входимость: 8. Размер: 42кб.
Часть текста: метафизика, этика, эстетика. - СПб., 1999. - 312 с. 7. Алексеева В. О. Метафорические концепты в системе поэтического языка В. Набокова // Когнитивная семантика. Материалы II Междунар. школы- семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов, 2000.-Ч. 2. - С. 23 - 25. 8. Альманах. Поэзия 50-х. - М., 1989. - 247 с. 9. Ананьев Б. Г. Психология чувственного познания. - М.,1960. - 364 с. 10. Анастасьев Н. Феномен Владимира Набокова. - Иностранная литература. - 1987. - № 5. 11. Анисимова Р. В. Отражение категории времени как одного из элементов картины мира // Текст как отображение картины мира.- М.,1989.-С.32-45. 12. Андреев Н. Об особенностях и основных этапах развития русской литературы за рубежом // Русская литература в эмиграции. Под ред. Н. Полторацкого. - Питтсбург, 1972. 13. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. - М., 1999. - 489 с. 14. Антонов С.А. Ассоциативные и образные виды текстовой связи в прозе В. Набокова // Русский текст. - 1993. - № 1. - С. 83 - 93. 15. Антропова М. В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.. 1996. - 16 с. 16. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974. - 215 с. 17. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. - Вып. 28. - 1988. - С. 6 - 21. 18. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. - М., 1995[а]. - Т. 1 - 2. 19. Апресян Ю. Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова // Изв. Рос. АН. Сер. лит. и яз. - 1995[б]. - Т. 54....
Входимость: 8. Размер: 113кб.
Часть текста: записки», кн. 55-я. Часть литературная // Последние новости. 1934. № 4809. 24 мая. Адамович 1934c – Адамович Г. Святые мечты // Последние новости. 1934. № 4907. 30 августа. Адамович 1935 – Адамович Г. Несостоявшаяся прогулка // Современные записки. 1935. Кн. LXIX. С. 288–296. Адамович 1936 – Адамович Г. Сумерки Достоевского // Последние новости. 1936. № 5655. 17 сентября. Адамович 1938 – Адамович Г. «Современные записки», кн. 67. Часть литературная // Последние новости. 1938. № 6437. 10 ноября. Адамович 1996 – Адамович Г. Одиночество и свобода. М., 1996. Адамович 1998 – Адамович Г. Собрание сочинений. Литературные беседы: В 2 кн. / Вступ. ст., сост. и примеч. О. А. Коростелева. СПб., 1998. Адамович 1999 – Адамович Г. Собрание сочинений: Стихи, проза, переводы / Вступ. ст., сост. и примеч. О. А. Коростылева. СПб., 1999. Адамович 2000 – Адамович Г. Собрание сочинений: Комментарии / Сост., послесл. и примеч. О. А. Коростелева. СПб., 2000. Адамович 2010 – «Я с Вами привык к переписке идеологической…»: Письма Г. В. Адамовича В. С. Варшавскому, 1951–1972 // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына. М., 2010. С. 255–344. Азадовский 1991...
Входимость: 7. Размер: 30кб.
Часть текста: // Набоков В. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2002. С. 221. Набоков В. Дар // Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 4. С. 188–541. Набоков В. Другие берега // Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 5. С. 140–335. Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, август 1970 // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М.: Независимая Газета, 2002. С. 293–311. — Пер. А. Г. Николаевской. Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М.: Независимая Газета, 2002. С. 177–209. — Пер. М. Мейлаха и М. Дадяна. Набоков В. Интервью Олвину Тоффлеру, март 1963 // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М.: Независимая Газета, 2002. С. 129–157. — Пер. Д. Федосова. Набоков В. Искусство литературы и здравый смысл // Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Независимая Газета, 1998. С. 465–476. — Пер. Г. Дашевского. Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство — СПб; Набоковский фонд, 1998. — Пер. Е. М. Видре, Г. М. Дашевского, Н. М. Жутовской и др. Набоков В. Нежить // Набоков В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 29–31. Набоков В. Николай Гоголь (1809–1852) // Набоков В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая...
Входимость: 7. Размер: 48кб.
Часть текста: Любые более смелые предположения, чем те, на которые я отважился, нарушили бы эти правила. Сам перевод отражает мое стремление верно передать как общий смысл подлинника, так и отдельные особенности текста. Многолетние занятия переводами для отца и вместе с ним утвердили во мне эти его категорические требования. Единственно, когда он считал отступления допустимыми, – это непереводимые выражения и изменения, которые при переводе вносит в свое произведение сам автор. Вполне возможно, что, будь он жив, ВН воспользовался бы своим правом автора изменить некоторые детали "Волшебника"; думаю, однако, что он предпочел бы сохранить нетронутой эту выразительную модель, содержащую несколько уровней смысла. Редкие случаи, когда я позволил себе незначительные отступления от оригинала, касаются как раз тех мест – например, многослойной игры слов, связанной с Красной Шапочкой (с. 61, строки 3–4; с. 87, строки 17–18), или стремительной скорости, заданной ВН образности рассказа в финале, – буквальный перевод которых выглядел бы бессмыслицей на английском языке. Порой английский перевода может показаться несколько необычным. Но таков же в подобных случаях и русский оригинал. Другие возможные переводы русского слова волшебник – "magician" или "conjuror", но я учел ясно выраженную волю Набокова, чтобы в данном случае оно было переведено как "enchanter". "Волшебник" был создан в период с октября по ноябрь 1939 года. Рассказ был подписан "В. Сиринъ" – этим псевдонимом ВН с юношеских лет подписывал свои русские вещи, чтобы их не путали...
Входимость: 6. Размер: 107кб.
Часть текста: С.514-529; Tammi Pekka. Problems of Nabokov’s Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985. 3 Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. - СПб., 2000. 4 Млечко А.В. Игра, метатекст, трикстер: Пародия в «русских» романах В.В. Набокова. - Волгоград, 2000. 5 А.С. Пушкин и В.В. Набоков. Сб. докладов международной конференции 15-18 апреля 1999 года. - СПб., 6 Долинин А. Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // Владимир Набоков: pro et contra. - СПб., 1997. С.741-772. 6 Шапиро Г. Реминисценции из «Мертвых душ» в «Приглашении на казнь» Набокова // Гоголевский сборник. - СПб., 1994. 7 Сендерович С., Шварц Е. Вербная штучка. Набоков и популярная культура. // Новое литературное обозрение. № 26. 1997. С.201-222. 8 Медарич М. Владимир Набоков и роман ХХ столетия // Russian Literature (Amsterdam). № ХХІХ. 1991. С. 79-100. 9 Сконечная О. Люди лунного света в русской прозе Набокова (К вопросу о набоковском пародировании мотивов Серебряного века) // Звезда, 1996. № 11. С. 207-214. 10 Липовецкий М. Эпилог русского модернизма: (Художественная философия творчества в «Даре» Набокова) // Вопросы литературы. 1994. Вып. 3. С.72-95. 11 См. например: Злочевская А.В. Роман В. Набокова «Ада» в контексте русской литературной традиции. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. № 2. С. 34-46. 12 Александров В.Е. Набоков и потусторонность. - СПб., 1999. 13 Линецкий В.В....
Входимость: 6. Размер: 141кб.
Часть текста: Nabokov’s “Invitation to a Beheading”. New York, 1998; Tammi P Russian Subtexts in Nabokov’s Fiction. Tampere, 1999. 3 См.: Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб., 2004. С. 15. По мнению известного современного набоковеда, «аллюзии на чужие тексты в набоковской прозе, при всей их несомненной важности, играют подчиненную роль по отношению к интратекстуальным связям, мотивированы этими последними и потому должны изучаться только в соотнесении с ними» (Там же). Не стремясь оспорить этот взгляд, мы сознательно выбираем в качестве объекта исследования интертекстуальные параллели. 4 Люксембург А., Рахимкулова Г. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д., 1996. С. 42. Об игровой поэтике Набокова см. также, напр.: Пимкина А. А. Принцип игры в творчестве Набокова: дис. ... канд. филол. наук. М., 1999; Сабурова О. Н. Русскоязычное творчество В. Набокова: Проблемы игровой поэтики: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002; Lilly M. Nabokov: Homo Ludens // Vladimir Nabokov. His Life, His Work, His World. A Tribute. London, 1979. P. 88-102. 5 Набоков В. Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» // Б. Б. Набоков: Pro et contra [Т 1]. с. 47. 6...